Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Texto

Verš

evaṁ sahasra-vadanāṅghri-śiraḥ-karoru-
nāsādya-karṇa-nayanābharaṇāyudhāḍhyam
māyāmayaṁ sad-upalakṣita-sanniveśaṁ
dṛṣṭvā mahā-puruṣam āpa mudaṁ viriñcaḥ
evaṁ sahasra-vadanāṅghri-śiraḥ-karoru-
nāsādya-karṇa-nayanābharaṇāyudhāḍhyam
māyāmayaṁ sad-upalakṣita-sanniveśaṁ
dṛṣṭvā mahā-puruṣam āpa mudaṁ viriñcaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

evam — de este modo; sahasra — miles y miles; vadana — caras; anghri — pies; śiraḥ — cabezas; kara — manos; uru — muslos; nāsa-ādya — narices, etc.; karṇa — oídos; nayana — ojos; ābharaṇa — diversas alhajas; āyudha — diversas armas; āḍhyam — dotado de; māyā-mayam — todo manifestado por una potencia ilimitada; sat-upalakṣita — que aparecía con distintas características; sanniveśam — combinadas; dṛṣṭvā — al ver; mahā-puruṣam — a la Suprema Personalidad de Dios; āpa — obtuvo; mudam — bienaventuranza trascendental; viriñcaḥ — el Señor Brahmā.

evam — takto; sahasra — tisíce; vadana — tváří; aṅghri — nohou; śiraḥ — hlav; kara — rukou; uru — stehen; nāsa-ādya — nosů atd.; karṇa — uší; nayana — očí; ābharaṇa — různými ozdobami; āyudha — různými zbraněmi; āḍhyam — vybavený; māyā-mayam — to vše projevené prostřednictvím neomezené energie; sat-upalakṣita — projevující se s různými znaky; sanniveśam — spojené dohromady; dṛṣṭvā — když viděl; mahā-puruṣam — Nejvyšší Osobnost Božství; āpa — dosáhl; mudam — transcendentální blaženosti; viriñcaḥ — Pán Brahmā.

Traducción

Překlad

El Señor Brahmā pudo ver entonces que Tú posees miles y miles de caras, pies, cabezas, manos, muslos, narices, oídos y ojos. Tú estabas muy bien vestido, adornado y engalanado con toda clase de alhajas y armas. Al verte en la forma del Señor Viṣṇu, con Tus características y Tu forma trascendentales, con Tus piernas que se extendían desde los planetas inferiores, el Señor Brahmā se llenó de bienaventuranza trascendental.

Tehdy Tě Pán Brahmā spatřil s tisíci tváří, nohou, hlav, rukou, stehen, nosů, uší a očí. Byl jsi překrásně oděný, ozdobený různými šperky a vybavený různými zbraněmi. Když Tě viděl v podobě Pána Viṣṇua s transcendentálními znaky a tělem, přičemž Tvé nohy sahaly až k nižším planetám, dosáhl transcendentální blaženosti.

Significado

Význam

El Señor Brahmā, por ser completamente puro, pudo ver al Señor en Su forma original de Viṣṇu, con muchos miles de caras y formas. Ese proceso se denomina autorrealización. La verdadera autorrealización no consiste en percibir la refulgencia impersonal del Señor, sino en ver directamente la forma trascendental del Señor. En este verso se menciona con toda claridad que el Señor Brahmā vio al Señor Supremo como mahā-puruṣa, la Suprema Personalidad de Dios. Arjuna también vio a Kṛṣṇa en esa misma forma, y por esa razón dijo al Señor: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam: «Tú eres el Brahman Supremo, la morada suprema, lo más puro que existe, la Verdad Absoluta. Tú eres la persona original, trascendental y eterna». El Señor es parama-puruṣa, la forma suprema. Puruṣaṁ śāśvatam: Él es eternamente el disfrutador supremo. No se trata de que el Brahman impersonal haya asumido una forma; por el contrario, la refulgencia del Brahman impersonal es una emanación de la forma suprema del Señor. Una vez purificado, Brahmā pudo ver la forma suprema del Señor. El Brahman impersonal no puede tener cabezas, narices, oídos, manos y piernas. Eso no es posible, pues todo ello son atributos de la forma del Señor.

Pán Brahmā, který byl zcela čistý, mohl vidět původní podobu Pána jako Viṣṇua s mnoha tisíci tváří a podob. To se nazývá seberealizace. Pravá seberealizace neznamená vnímat neosobní záři Pána, ale vidět tváří v tvář Pánovu transcendentální podobu. Jak je zde jasně řečeno, Pán Brahmā viděl Nejvyššího Pána jako mahā-puruṣu, Nejvyšší Osobnost Božství. I Arjuna viděl Kṛṣṇu tímto způsobem, a proto Mu řekl: paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān puruṣaṁ śāśvataṁ divyam — “Jsi Nejvyšší Brahman, konečné útočiště a nejčistší ze všech. Jsi Absolutní Pravda, věčná, transcendentální osoba.” Pán je parama-puruṣa, svrchovaná podoba. Puruṣaṁ śāśvatam — je věčně nejvyšším poživatelem. Není pravda, že neosobní Brahman přijímá podobu; naopak záře neosobního Brahmanu vychází ze svrchované podoby Pána. Brahmā byl poté, co se očistil, schopen vidět Pánovu svrchovanou podobu. Neosobní Brahman nemůže mít hlavy, nosy, uši, ruce a nohy. Tímto se vyznačuje Pánova podoba.

La palabra māyāmayam, como explica Madhvācārya, significa «conocimiento espiritual»: māyāmayaṁ jñāna-svarūpam. La palabra māyāmayam, que describe la forma del Señor, no se debe interpretar en el sentido de «ilusión». Al contrario, la forma del Señor es real, y ver esa forma es el resultado del conocimiento perfecto. Así se confirma en el Bhagavad-gītābahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. La palabra jñānavān se refiere a alguien que tiene conocimiento perfecto. Esa persona puede ver a la Suprema Personalidad de Dios, y, en consecuencia, se entrega al Señor. La cara, la nariz, los oídos, etc., que caracterizan al Señor, son una realidad eterna. Sin esa forma, nadie puede gozar de bienaventuranza. Sin embargo, el Señor, como se afirma en el śāstra, es sac-cid-ānanda-vigraha (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Cuando se goza de bienaventuranza trascendental perfecta, se puede ver la forma suprema (vigraha) del Señor. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya dice:

Slovo māyāmayam znamená “duchovní poznání”. To vysvětluje Madhvācārya: māyāmayaṁ jñāna-svarūpam. Slovo māyāmayam, popisující Pánovu podobu, nelze chápat ve významu “iluze”. Pánova podoba je naopak skutečná a vidět ji je výsledkem dokonalého poznání. To potvrzuje Bhagavad-gītā: bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate. Slovo jñānavān poukazuje na toho, kdo má dokonalé poznání. Taková osoba je schopna vidět Osobnost Božství, a proto se Pánu odevzdá. Pána věčně charakterizuje tvář, nos, uši a tak dále. Bez takové podoby nemůže být nikdo blažený. Pán je však sac-cid-ānanda-vigraha, jak uvádí śāstra (īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ). Ten, kdo dosáhl dokonalé transcendentální blaženosti, je schopen Pánovu svrchovanou podobu (vigrahu) vidět. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti říká:

gandhākhyā devatā yadvat
pṛthivīṁ vyāpya tiṣṭhati
evaṁ vyāptaṁ jagad viṣṇuṁ
brahmātma-sthaṁ dadarśa ha
gandhākhyā devatā yadvat
pṛthivīṁ vyāpya tiṣṭhati
evaṁ vyāptaṁ jagad viṣṇuṁ
brahmātma-sthaṁ dadarśa ha

El Señor Brahmā vio que, del mismo modo que los aromas y colores están difundidos por la tierra, la Suprema Personalidad de Dios penetra toda la manifestación cósmica mediante una forma sutil.

Pán Brahmā viděl, že tak jako vůně a barvy prostupují zemí, Nejvyšší Osobnost Božství prostupuje v subtilní podobě celým vesmírným projevem.