Skip to main content

Text 33

ТЕКСТ 33

Texto

Текст

tasyaiva te vapur idaṁ nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prakṛti-dharmaṇa ātma-gūḍham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-kaṇikā-vaṭavan-mahābjam
тасйаива те вапур идам̇ ниджа-ка̄ла-ш́актйа̄
сан̃чодита-пракр̣ти-дхарман̣а а̄тма-гӯд̣хам
амбхасй ананта-ш́айана̄д вирамат-сама̄дхер
на̄бхер абхӯт сва-кан̣ика̄-ват̣аван-маха̄бджам

Palabra por palabra

Пословный перевод

tasya — de esa Suprema Personalidad de Dios; eva — ciertamente; te — de Ti; vapuḥ — el cuerpo cósmico; idam — este (universo); nija-kāla-śaktyā — por el poderoso factor tiempo; sañcodita — agitadas; prakṛti-dharmaṇaḥ — de Él, por quien las tres guṇas, o cualidades de la naturaleza material; ātma-gūḍham — latente en Ti; ambhasi — en el agua que recibe el nombre de océano Causal; ananta-śayanāt — del lecho denominado Ananta (otro aspecto de Ti mismo); viramat-samādheḥ — habiendo despertado del samādhi (trance yóguico); nābheḥ — del ombligo; abhūt — apareció; sva-kaṇikā — de la semilla; vaṭa-vat — como el gran árbol de los banianos; mahā-abjam — el gran loto de los mundos (ha crecido del mismo modo).

тасйа — той (Верховной Личности Бога); эва — несомненно; те — Твое; вапух̣ — космическое тело; идам — эта (вселенная); ниджа-ка̄ла-ш́актйа̄ — могущественным временем; сан̃чодита — возбужденные; пракр̣ти-дхарман̣ах̣ — три гуны, атрибуты материальной природы; а̄тма-гӯд̣хам — дремлющая в Тебе; амбхаси — на водах, которые называют Причинным океаном; ананта-ш́айана̄т — с ложа, именуемого Анантой (который представляет Собой одну из Твоих ипостасей); вирамат-сама̄дхех̣ — вышедшего из состояния самадхи (йогического транса); на̄бхех̣ — из пупка; абхӯт — появился; сва-кан̣ика̄ — из семени; ват̣а-ват — как (огромный) баньян; маха̄-абджам — гигантский лотос, заключающий в себе все миры (вырос подобным же образом).

Traducción

Перевод

Esta manifestación cósmica, el mundo material, es también Tu cuerpo. El conjunto de esta masa de materia es agitado por Tu poderosa energía kāla-śakti, y de ese modo se manifiestan las tres modalidades de la naturaleza material. Tú despiertas en el lecho de Śeṣa, Ananta, y de Tu ombligo se genera una pequeña semilla trascendental. De esa semilla se manifiesta la flor de loto del gigantesco universo, del mismo modo que un árbol de los banianos crece a partir de una pequeña semilla.

Сотворенный космос — материальный мир — тоже Твое тело. Из совокупной материи, возбуждаемой Твоей могущественной энергией, кала-шакти, проявляются три гуны материальной природы. Ты просыпаешься, покоясь на Своем ложе, Ананта-Шеше, и в Твоем пупке возникает крохотное трансцендентное семя. Из этого семени, словно огромное баньяновое дерево, вырастающее из маленького семечка, появляется гигантский лотос, заключающий в себе целую вселенную.

Significado

Комментарий

Estos versos están describiendo las tres formas de Mahā-Viṣṇu, es decir, Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, Garbhodakaśāyī Viṣṇu y Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu, que son el origen de la creación y el mantenimiento. De Mahā-Viṣṇu Se genera Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y de Garbhodakaśāyī Viṣṇu Se expande Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu. Por lo tanto, Mahā-Viṣṇu es la causa original de Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y de Garbhodakaśāyī Viṣṇu viene la flor de loto de la que se manifiesta el Señor Brahmā. Vemos entonces que la causa original de todo es Viṣṇu, y que, por consiguiente, la manifestación cósmica no es diferente de Viṣṇu. Esto se confirma en el Bhagavad-gītā(10.8), donde Kṛṣṇa dice: ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate: «Yo soy la fuente de todos los mundos espirituales y materiales. Todo emana de Mí». Garbhodakaśāyī Viṣṇu es una expansión de Kāraṇodakaśāyī Viṣṇu, que es una expansión de Saṅkarṣaṇa. De este modo, en última instancia Kṛṣṇa es la causa de todas las causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam). La conclusión es que tanto el mundo material como el mundo espiritual deben considerarse el cuerpo del Señor Supremo. Podemos comprender que la causa del cuerpo material es el cuerpo espiritual, del que, por lo tanto, es una expansión. Así, cuando emprendemos la práctica de actividades espirituales, todo el cuerpo material se espiritualiza. De manera similar, cuando el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se propaga por el mundo material, todo el mundo material se espiritualiza. Mientras no comprendemos esto, vivimos en el mundo material, pero cuando somos perfectamente conscientes de Kṛṣṇa, ya no vivimos en el mundo material, sino en el mundo espiritual.

В этих стихах последовательно описываются три формы Маха-Вишну, которые создают и поддерживают материальный мир: Каранодакашайи Вишну, Гарбходакашайи Вишну и Кширодакашайи Вишну. Из Маха-Вишну появляется Гарбходакашайи Вишну, а из Гарбходакашайи Вишну в свой срок появляется Кширодакашайи Вишну. Гарбходакашайи Вишну возникает из Маха-Вишну, и из Его пупка вырастает цветок лотоса, на котором рождается Господь Брахма. Таким образом, Вишну — первопричина всего сущего, и потому все мироздание неотлично от Него. То же самое говорит Кришна в «Бхагавад-гите» (10.8): ахам̇ сарвасйа прабхаво маттах̣ сарвам̇ правартате — «Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня». Гарбходакашайи Вишну — это экспансия Каранодакашайи Вишну, который, в Свою очередь, является экспансией Санкаршаны. А в конечном счете Кришна — причина всех причин (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). И материальный, и духовный мир считаются телом Верховного Господа. Материальное тело возникает на основе духовного тела, то есть представляет собой его экспансию. Поэтому, когда человек начинает заниматься духовной деятельностью, его материальное тело одухотворяется. Аналогичным образом, когда в материальном мире распространяется Движение сознания Кришны, весь мир одухотворяется. Пока человек не осознает эту истину, он будет продолжать жить в материальном мире, но тот, кто полностью развил в себе сознание Кришны, живет уже не в материальном мире, а в духовном.