Skip to main content

Text 31

Text 31

Texto

Text

tvaṁ vā idaṁ sadasad īśa bhavāṁs tato ’nyo
māyā yad ātma-para-buddhir iyaṁ hy apārthā
yad yasya janma nidhanaṁ sthitir īkṣaṇaṁ ca
tad vaitad eva vasukālavad aṣṭi-tarvoḥ
tvaṁ vā idaṁ sadasad īśa bhavāṁs tato ’nyo
māyā yad ātma-para-buddhir iyaṁ hy apārthā
yad yasya janma nidhanaṁ sthitir īkṣaṇaṁ ca
tad vaitad eva vasukālavad aṣṭi-tarvoḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tvam — Tú; — o bien; idam — el universo entero; sat-asat — que consiste en causa y efecto (Tú eres la causa, y Tu energía es el efecto); īśa — ¡oh, mi Señor, controlador supremo!; bhavān — Tú mismo; tataḥ — del universo; anyaḥ — en una situación aparte (la creación es obra del Señor, pero Él permanece aparte de la creación); māyā — la energía, que aparece como creación separada; yat — del cual; ātma-para-buddhiḥ — el concepto de lo propio y lo ajeno; iyam — este; hi — en verdad; apārthā — no tiene sentido (todo es Tu Señoría, y, por lo tanto, los conceptos de «mío» y «tuyo» no son posibles); yat — la sustancia de que; yasya — de lo que; janma — creación; nidhanam — aniquilación; sthitiḥ — mantenimiento; īkṣaṇam — manifestación; ca — y; tat — eso; — o; etat — esto; eva — ciertamente; vasukāla-vat — como la cualidad de ser tierra, y, más allá de esto, el elemento sutil de la tierra (el olor); aṣṭi-tarvoḥ — la semilla (la causa) y el árbol (el efecto de la causa).

tvam — You; — either; idam — the whole universe; sat-asat — consisting of cause and effect (You are the cause, and Your energy is the effect); īśa — O my Lord, the supreme controller; bhavān — Yourself; tataḥ — from the universe; anyaḥ — separately situated (the creation is made by the Lord, yet He remains separate from the creation); māyā — the energy that appears as a separate creation; yat — of which; ātma-para-buddhiḥ — the conception of one’s own and another’s; iyam — this; hi — indeed; apārthā — has no meaning (everything is Your Lordship, and therefore there is no hope for understanding “my” and “your”); yat — the substance from which; yasya — of which; janma — creation; nidhanam — annihilation; sthitiḥ — maintenance; īkṣaṇam — manifestation; ca — and; tat — that; — or; etat — this; eva — certainly; vasukāla-vat — like the quality of being the earth and, beyond that, the subtle element of the earth (smell); aṣṭi-tarvoḥ — the seed (the cause) and the tree (the effect of the cause).

Traducción

Translation

Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios!, Tú eres la causa de toda la creación cósmica, y la manifestación cósmica es un efecto de Tu energía. En realidad, aunque el cosmos eres simplemente Tú, Tú Te mantienes aparte de él. El concepto de «mío» y «tuyo» es ciertamente un tipo de ilusión [māyā], ya que todo es una emanación de Ti, y, por lo tanto, no es diferente de Ti. En verdad, la manifestación cósmica no es diferente de Ti, y Tú eres también la causa de la aniquilación. Esa relación entre Tu Señoría y el cosmos se ilustra con el ejemplo de la semilla y el árbol, o la causa sutil y la manifestación densa.

My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, the entire cosmic creation is caused by You, and the cosmic manifestation is an effect of Your energy. Although the entire cosmos is but You alone, You keep Yourself aloof from it. The conception of “mine and yours,” is certainly a type of illusion [māyā] because everything is an emanation from You and is therefore not different from You. Indeed, the cosmic manifestation is nondifferent from You, and the annihilation is also caused by You. This relationship between Your Lordship and the cosmos is illustrated by the example of the seed and the tree, or the subtle cause and the gross manifestation.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (7.10), el Señor dice:

In Bhagavad-gītā (7.10) the Lord says:

bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam
bījaṁ māṁ sarva-bhūtānāṁ
viddhi pārtha sanātanam

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, debes saber que Yo soy la semilla original de todo cuanto existe». En las Escrituras védicas se dice: īśāvāsyam idaṁ sarvam, yato vā imāni bhūtāni jāyante y sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Toda esta información védica indica que solamente hay un Dios y que no existe nada aparte de Él. Los filósofosmāyāvādīs presentan su propia explicación al respecto, pero la Suprema Personalidad de Dios establece la verdad afirmando que Él lo es todo, y que, al mismo tiempo, Él está aparte de todo. Esta es la filosofía de Śrī Caitanya Mahāprabhu, que recibe el nombre de acintya-bhedābheda-tattva. Todo es uno, el Señor Supremo, pero, al mismo tiempo, todo está aparte del Señor. Así es como debe entenderse el concepto de unidad y diferencia.

“O son of Pṛthā, know that I am the original seed of all existences.” In the Vedic literature it is said, īśāvāsyam idaṁ sarvam, yato vā imāni bhūtāni jāyante and sarvaṁ khalv idaṁ brahma. All this Vedic information indicates that there is only one God and that there is nothing else but Him. The Māyāvādī philosophers explain this in their own way, but the Supreme Personality of Godhead asserts the truth that He is everything and yet is separate from everything. This is the philosophy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, which is called acintya-bhedābheda-tattva. Everything is one, the Supreme Lord, yet everything is separate from the Lord. This is the understanding of oneness and difference.

En relación con esto, se da un ejemplo muy fácil de entender: vasukālavad aṣṭi-tarvoḥ. Aunque todo existe en el tiempo, en el factor tiempo hay distintas fases: presente, pasado y futuro. El presente, el pasado y el futuro son una sola cosa. Cada día tenemos la experiencia del factor tiempo en forma de mañana, tarde y noche; la mañana es diferente de la tarde, y esta, a su vez, distinta de la noche, pero, tomados los tres aspectos en conjunto, son una sola cosa. El factor tiempo es la energía de la Suprema Personalidad de Dios, pero el Señor permanece aparte del factor tiempo. El tiempo crea, mantiene y aniquila todo lo que existe, pero el Señor Supremo, la Suprema Personalidad de Dios, no tiene ni principio ni final. Él es nityaḥ śāśvataḥ, eterno y permanente. Todo pasa por las fases temporales de presente, pasado y futuro, pero el Señor siempre es el mismo. Así pues, aunque hay una diferencia innegable entre el Señor y la manifestación cósmica, en realidad no son diferentes. Considerarlos diferentes recibe el nombre de avidyā, ignorancia.

The example given in this regard — vasukālavad aṣṭi-tarvoḥ — is very easy to understand. Everything exists in time, yet there are different phases of the time factor — present, past and future. Present, past and future are one. Every day we can experience the time factor as morning, noon and evening, and although morning is different from noon, which is different from evening, all of them taken together are one. The time factor is the energy of the Supreme Personality of Godhead, but the Lord is separate from the time factor. Everything is created, maintained and annihilated by time, but the Supreme Lord, the Personality of Godhead, has no beginning and no end. He is nityaḥ śāśvataḥ — eternal, permanent. Everything passes through time’s phases of present, past and future, yet the Lord is always the same. Thus there is undoubtedly a difference between the Lord and the cosmic manifestation, but actually they are not different. Accepting them to be different is called avidyā, ignorance.

La verdadera unidad, sin embargo, no es la unidad que propugnan los māyāvādīs. La comprensión correcta es que las diferencias las manifiesta la energía de la Suprema Personalidad de Dios. La semilla se manifiesta en forma de árbol, y este, a su vez, manifiesta diversidades en el tronco, las ramas, las hojas, las flores y los frutos. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura dice, por lo tanto, en una canción: keśava tuyā jagata vicitra: «Mi querido Señor, Tu creación está llena de diversidades». Esas diversidades son una sola cosa y, al mismo tiempo, diferentes. Esa es la filosofía de acintya-bhedābheda-tattva. La conclusión que se da en la Brahma-saṁhitā es la siguiente:

True oneness, however, is not equivalent to the conception of the Māyāvādīs. The true understanding is that the differences are manifested by the energy of the Supreme Personality of Godhead. The seed is manifested as a tree, which displays varieties in its trunk, branches, leaves, flowers and fruits. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore sung, keśava tuyā jagata vicitra: “My dear Lord, Your creation is full of varieties.” The varieties are one and at the same time different. This is the philosophy of acintya-bhedābheda-tattva. The conclusion given in Brahma-saṁhitā is this:

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam

«Kṛṣṇa, a quien se conoce como Govinda, es el controlador supremo. Él tiene un cuerpo espiritual bienaventurado y eterno. Él es el origen de todo. Él no tiene ningún otro origen, pues es la causa original de todas las causas». El Señor es la causa suprema, y, por esa razón, todo es uno con Él; sin embargo, si atendemos a las diversidades, vemos que las cosas son distintas unas de otras.

“Kṛṣṇa, known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.” Because the Lord is the supreme cause, everything is one with Him, but when we consider varieties, we find that one thing is different from another.

Por lo tanto, podemos establecer la conclusión de que las cosas no se diferencian entre sí, pero que donde hay diversidad hay diferencia. En relación con esto, Madhvācārya da el ejemplo del árbol y el árbol ardiendo. Los dos árboles son el mismo, pero, debido al factor tiempo, parecen distintos. El factor tiempo está bajo el control del Señor Supremo; por lo tanto, el Señor Supremo es diferente del tiempo. En consecuencia, el devoto avanzado no ve diferencia entre la felicidad y la aflicción. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):

We may conclude, therefore, that there is no difference between one thing and another, yet in varieties there are differences. In this regard, Madhvācārya gives an example concerning a tree and a tree in fire. Both trees are the same, but they look different because of the time factor. The time factor is under the control of the Supreme Lord, and therefore the Supreme Lord is different from time. An advanced devotee consequently does not distinguish between happiness and distress. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.8):

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam

El devoto, cuando se encuentra en una situación de supuesta aflicción, la considera un don o bendición de la Suprema Personalidad de Dios. Al devoto que permanece en ese estado de conciencia de Kṛṣṇa en todas las circunstancias de la vida se le considera mukti-pade sa dāya-bhāk, un candidato perfecto para regresar al hogar, de vuelta a Dios. La palabra dāya-bhāk significa «herencia». El hijo hereda la propiedad del padre. Del mismo modo, el devoto que goza de plena conciencia de Kṛṣṇa, libre de la perturbación de las dualidades, tiene asegurado el regreso al hogar, de vuelta a Dios, como un hijo que hereda la propiedad de su padre.

When a devotee is in a condition of so-called distress, he considers it a gift or blessing from the Supreme Personality of Godhead. When a devotee is always thus situated in Kṛṣṇa consciousness in any condition of life, he is described as mukti-pade sa dāya-bhāk, a perfect candidate for returning home, back to Godhead. The word dāya-bhāk means “inheritance.” A son inherits the property of his father. Similarly, when the devotee is fully Kṛṣṇa conscious, undisturbed by dualities, he is sure that he will return home, back to Godhead, just as one inherits his father’s property.