Skip to main content

Text 30

Sloka 30

Texto

Verš

ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ
ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayoḥ pṛthag avasyasi madhyataś ca
sṛṣṭvā guṇa-vyatikaraṁ nija-māyayedaṁ
nāneva tair avasitas tad anupraviṣṭaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

ekaḥ — uno; tvam — Tú; eva — solamente; jagat — la manifestación cósmica; etam — esta; amuṣya — de ese (el universo entero); yat — puesto que; tvam — Tú; ādi — en el principio; antayoḥ — al final; pṛthak — por separado; avasyasi — existes (como causa); madhyataḥ ca — también en el intermedio (el intervalo entre el principio y el fin); sṛṣṭvā — crear; guṇa-vyatikaram — la transformación de las tres modalidades de la naturaleza material; nija-māyayā — por Tu propia energía externa; idam — esta; nānā iva — como muchas diversidades; taiḥ — por ellas (las modalidades); avasitaḥ — experimentado; tat — eso; anupraviṣṭaḥ — entrar en.

ekaḥ — jeden; tvam — Ty; eva — pouze; jagat — vesmírný projev; etam — tento; amuṣya — toho (celého vesmíru); yat — jelikož; tvam — Ty; ādi — na počátku; antayoḥ — na konci; pṛthak — odděleně; avasyasi — existuješ (jako příčina); madhyataḥ ca — také uprostřed (v době mezi počátkem a koncem); sṛṣṭvā — tvořící; guṇa-vyatikaram — přeměna tří kvalit hmotné přírody; nija-māyayā — Tvou vlastní vnější energií; idam — toto; nānā iva — jako velká rozmanitost; taiḥ — jimi (kvalitami); avasitaḥ — zažívané; tat — to; anupraviṣṭaḥ — vstupující do.

Traducción

Překlad

Mi querido Señor, Tú Te manifiestas como la totalidad de la manifestación cósmica, pues existías antes de la creación, existes después de la aniquilación y eres el sustentador desde el principio hasta el fin. Todo ello lo lleva a cabo Tu energía externa mediante las acciones y reacciones de las tres modalidades de la naturaleza material. Por lo tanto, todo lo que existe, tanto externa como internamente, eres solamente Tú.

Můj milý Pane, Ty sám se projevuješ jako celý vesmírný projev, neboť jsi existoval před stvořením, existuješ po zničení a jsi udržovatelem v období mezi počátkem a koncem. To vše je uskutečňováno Tvou vnější energií prostřednictvím akcí a reakcí tří kvalit hmotné přírody. Proto vše, co existuje — vně i uvnitř — jsi pouze Ty.

Significado

Význam

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.35):

V Brahma-saṁhitě (5.35) stojí:

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, quien, por medio de una de Sus porciones plenarias, entra en la existencia de cada universo y de cada partícula atómica, y de ese modo manifiesta ilimitadamente Su infinita energía por toda la creación material». Para crear la manifestación cósmica, Govinda, la Suprema Personalidad de Dios, expande Su energía externa, y de ese modo penetra en todo lo que existe en el universo, llegando incluso hasta el nivel de las partículas atómicas. De ese modo, Él existe en toda la manifestación cósmica. Por lo tanto, las actividades de la Suprema Personalidad de Dios al mantener a Sus devotos son trascendentales, no materiales. Él existe en todo como causa y efecto, pero permanece aparte, pues Su existencia está más allá de la manifestación cósmica. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (9.4):

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak neomezeně projevuje svou nekonečnou energii po celém hmotném stvoření.” Govinda, Nejvyšší Osobnost Božství, expanduje svou vnější energii, aby stvořil tento vesmírný projev, a tak vstupuje do všeho ve vesmíru včetně atomů. Tímto způsobem setrvává v celém vesmírném projevu. Činnosti Nejvyššího Pána týkající se péče o Jeho oddané jsou tedy transcendentální, nikoliv hmotné. Pán existuje ve všem jako příčina a následek, a přesto je zároveň stranou, nad tímto vesmírným projevem. To rovněž dokládá Bhagavad-gītā (9.4):

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

La manifestación cósmica en su totalidad no es más que una expansión de la energía del Señor; todo reposa en Él, pero, aun así, Él existe aparte de todo, más allá de la creación, el mantenimiento y la aniquilación. Las diversidades de la creación son obra de Su energía externa. Como la energía y la fuente de la energía son uno, todo es uno (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Por consiguiente, nada puede existir sin Kṛṣṇa, el Parabrahman. La diferencia entre los mundos material y espiritual consiste en que la energía externa del Señor se manifiesta en el mundo material, mientras que Su energía espiritual existe en el mundo espiritual. Sin embargo, ambas energías pertenecen al Señor Supremo, y, por lo tanto, desde una perspectiva superior, no hay energía material, pues todo es energía espiritual. Se denomina energía material a aquella en que no se percibe el carácter omnipresente del Señor. Aparte de esta diferencia, todo es espiritual. Por consiguiente, Prahlāda dice: ekas tvam eva jagad etam: «Tú lo eres todo».

Celý vesmírný projev není ničím jiným než expanzí Pánovy energie; vše spočívá v Něm, a On přesto existuje odděleně, mimo stvoření, udržování a zničení. Rozmanitost stvoření je dílem Jeho vnější energie. Jelikož se energie a energetický zdroj od sebe neliší, vše je jedno a totéž (sarvaṁ khalv idaṁ brahma). Bez Kṛṣṇy, Parabrahmanu, tedy nic nemůže existovat. Rozdíl mezi hmotným a duchovním světem spočívá v tom, že v hmotném světě je projevena Pánova vnější energie, zatímco v duchovním světě Jeho duchovní energie. Obě energie ovšem patří Nejvyššímu Pánu, a ve vyšším smyslu tedy hmotná energie neexistuje, neboť vše je duchovní energie. “Hmotnou” je nazývána ta energie, v níž všudypřítomnost Pána není vnímána. Jinými slovy, vše je duchovní. Prahlāda se proto modlí: ekas tvam eva jagad etam — “Jsi vším.”