Skip to main content

Text 24

Text 24

Texto

Text

tasmād amūs tanu-bhṛtām aham āśiṣo ’jña
āyuḥ śriyaṁ vibhavam aindriyam āviriñcyāt
necchāmi te vilulitān uruvikrameṇa
kālātmanopanaya māṁ nija-bhṛtya-pārśvam
tasmād amūs tanu-bhṛtām aham āśiṣo ’jña
āyuḥ śriyaṁ vibhavam aindriyam āviriñcyāt
necchāmi te vilulitān uruvikrameṇa
kālātmanopanaya māṁ nija-bhṛtya-pārśvam

Palabra por palabra

Synonyms

tasmāt — por lo tanto; amūḥ — todas esas (opulencias); tanu-bhṛtām — en relación con las entidades vivientes que poseen cuerpos materiales; aham — yo; āśiṣaḥ ajñaḥ — conociendo bien los resultados de esas bendiciones; āyuḥ — una vida larga; śriyam — opulencias materiales; vibhavam — influencia y glorias; aindriyam — todas destinadas a la complacencia de los sentidos; āviriñcyāt — comenzando con el Señor Brahmā (hasta la diminuta hormiga); na — no; icchāmi — deseo; te — por Ti; vilulitān — sujeto a un final; uru-vikrameṇa — que eres extraordinariamente poderoso; kāla-ātmanā — como amo del factor tiempo; upanaya — por favor, lleva; mām — a mí; nija-bhṛtya-pārśvam — a la compañía de Tu fiel sirviente, Tu devoto.

tasmāt — therefore; amūḥ — all those (opulences); tanu-bhṛtām — with reference to living entities possessing material bodies; aham — I; āśiṣaḥ ajñaḥ — knowing well the results of such benedictions; āyuḥ — a long duration of life; śriyam — material opulences; vibhavam — influence and glories; aindriyam — all meant for sense gratification; āviriñcyāt — beginning from Lord Brahmā (down to the small ant); na — not; icchāmi — I want; te — by You; vilulitān — subject to be finished; uru-vikrameṇa — who are extremely powerful; kāla-ātmanā — as the master of the time factor; upanaya — kindly take to; mām — me; nija-bhṛtya-pārśvam — the association of Your faithful servant, Your devotee.

Traducción

Translation

Mi querido Señor, ahora poseo una experiencia completa acerca de la opulencia mundana, el poder místico, la longevidad y otros placeres materiales de que disfrutan todas las entidades vivientes, desde el Señor Brahmā hasta la hormiga. Todo eso lo destruyes Tú en Tu poderosa forma del tiempo. Por lo tanto, y gracias a mi experiencia, no deseo poseer nada de eso. Mi querido Señor, Te pido que me pongas en contacto con Tu devoto puro y me permitas servirle como un sirviente sincero.

My dear Lord, now I have complete experience concerning the worldly opulence, mystic power, longevity and other material pleasures enjoyed by all living entities, from Lord Brahmā down to the ant. As powerful time, You destroy them all. Therefore, because of my experience, I do not wish to possess them. My dear Lord, I request You to place me in touch with Your pure devotee and let me serve him as a sincere servant.

Significado

Purport

Del estudio del Śrīmad-Bhāgavatam, y a través de los episodios históricos mencionados en esta gran obra de conocimiento espiritual, todo hombre inteligente puede obtener una experiencia semejante a la de Prahlāda Mahārāja. Siguiendo los pasos de Prahlāda Mahārāja, debemos adquirir una experiencia profunda acerca del carácter perecedero de toda opulencia material. Incluso el cuerpo, al que tratamos de procurar tantos placeres sensuales, puede perecer en cualquier momento. El alma, sin embargo, es eterna. Na hanyate hanyamāne śarīre: El alma no se destruye ni siquiera cuando se destruye el cuerpo. Por lo tanto, el hombre inteligente debe cuidar de la felicidad del alma espiritual, no de la felicidad del cuerpo. Incluso si recibimos cuerpos como los del Señor Brahmā y los otros grandes semidioses, cuya vida es muy larga, también esos cuerpos serán destruidos; por lo tanto, el hombre inteligente debe preocuparse del alma espiritual, que es inmortal.

By studying Śrīmad-Bhāgavatam, every intelligent man can get experience like that of Prahlāda Mahārāja through the historical incidents mentioned in this great literature of spiritual knowledge. By following in the footsteps of Prahlāda Mahārāja, one should gain thorough experience that all material opulence is perishable at every moment. Even this body, for which we try to acquire so many sensual pleasures, may perish at any time. The soul, however, is eternal. Na hanyate hanyamāne śarīre: the soul is never vanquished, even when the body is destroyed. An intelligent man, therefore, should care for the happiness of the spirit soul, not of the body. Even if one receives a body with a long duration of life, like those of Lord Brahmā and the other great demigods, it will also be destroyed, and therefore an intelligent man should be concerned with the imperishable spirit soul.

Para salvarnos, debemos refugiarnos en un devoto puro. Narottama dāsa Ṭhākura, dice, por lo tanto: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Quien desee salvarse de las embestidas de la naturaleza material, cuya causa es el cuerpo material, debe volverse consciente de Kṛṣṇa y tratar de entender perfectamente a Kṛṣṇa. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (4.9): janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. Debemos entender a Kṛṣṇa tal y como es, lo cual solo se puede lograr mediante el servicio a un devoto puro. Vemos entonces que Prahlāda Mahārāja ruega al Señor Nṛsiṁhadeva que le ponga en contacto con un devoto o sirviente puro, en lugar de concederle opulencia material. Todo hombre inteligente en el mundo material debe seguir a Prahlāda Mahārāja. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Prahlāda Mahārāja no quería disfrutar de la herencia de su padre; prefería ser un sirviente del sirviente del Señor. Prahlāda Mahārāja y los que son estrictos en seguir sus pasos rechazan la civilización humana ilusoria que se esfuerza constantemente por alcanzar la felicidad mediante el progreso material.

To save oneself, one must take shelter of a pure devotee. Narottama dāsa Ṭhākura therefore says, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā. If one wants to save himself from material nature’s onslaughts, which arise because of the material body, one must become Kṛṣṇa conscious and try to fully understand Kṛṣṇa. As stated in Bhagavad-gītā (4.9), janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ. One should understand Kṛṣṇa in truth, and this one can do only by serving a pure devotee. Thus Prahlāda Mahārāja prays that Lord Nṛsiṁhadeva place him in touch with a pure devotee and servant instead of awarding him material opulence. Every intelligent man within this material world must follow Prahlāda Mahārāja. Mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Prahlāda Mahārāja did not want to enjoy the estate left by his father; rather, he wanted to become a servant of the servant of the Lord. The illusory human civilization that perpetually endeavors for happiness through material advancement is rejected by Prahlāda Mahārāja and those who strictly follow in his footsteps.

Los distintos tipos de opulencia material reciben técnicamente los nombres de bhuktimukti y siddhiBhuktise refiere a gozar de una buena posición, como, por ejemplo, vivir con los semidioses en los sistemas planetarios superiores, donde se puede disfrutar de la complacencia material de los sentidos en grado sumo.Mukti significa estar hastiado del avance material y desear ser uno con el Supremo. Siddhi se refiere a practicar un riguroso sistema de meditación, como los yogīs, para alcanzar ocho tipos de perfección (aṇimā, laghimā, mahimā, etc.). Todos los que desean algún progreso material derivado de bhukti, mukti o siddhi, al cabo del tiempo reciben un castigo y tienen que regresar a las actividades materiales. Prahlāda Mahārāja rechazó todo eso; su único deseo era ocuparse como aprendiz bajo la guía de un devoto puro.

There are different types of material opulence, known technically as bhukti, mukti and siddhi. Bhukti refers to being situated in a very good position, like a position with the demigods in the higher planetary systems, where one can enjoy material sense gratification to the greatest extent. Mukti refers to being disgusted with material advancement and thus desiring to become one with the Supreme. Siddhi refers to executing a severe type of meditation, like that of the yogīs, to attain eight kinds of perfection (aṇimā, laghimā, mahimā, etc.). All who desire some material advancement through bhukti, mukti or siddhi are punishable in due course of time, and they return to material activities. Prahlāda Mahārāja rejected them all; he simply wanted to engage as an apprentice under the guidance of a pure devotee.