Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Texto

Verš

māyā manaḥ sṛjati karmamayaṁ balīyaḥ
kālena codita-guṇānumatena puṁsaḥ
chandomayaṁ yad ajayārpita-ṣoḍaśāraṁ
saṁsāra-cakram aja ko ’titaret tvad-anyaḥ
māyā manaḥ sṛjati karmamayaṁ balīyaḥ
kālena codita-guṇānumatena puṁsaḥ
chandomayaṁ yad ajayārpita-ṣoḍaśāraṁ
saṁsāra-cakram aja ko ’titaret tvad-anyaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

māyā — la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios; manaḥ — la mente**; sṛjati — crea; karma-mayam — que produce cientos de miles de deseos y actúa conforme a ellos; balīyaḥ — extraordinariamente poderosa, insuperable; kālena — por el tiempo; codita-guṇa — cuyas tres modalidades de la naturaleza material son agitadas; anumatena — permitido por la misericordia de la mirada (el tiempo); puṁsaḥ — de la porción plenaria, el Señor Viṣṇu, la expansión del Señor Kṛṣṇa; chandaḥ-mayam — influida principalmente por las directrices de los Vedas; yat — que; ajayā — debido a la oscuridad de la ignorancia; arpita — ofrecidos; ṣoḍaśa — dieciséis; aram — los radios; saṁsāra-cakram — la rueda del nacimiento y la muerte en diversas especies; aja — ¡oh, Señor innaciente!; kaḥ — quién (existe); atitaret — capaz de liberarse; tvat-anyaḥ — sin refugiarse en Tus pies de loto.

māyā — vnější energie Nejvyšší Osobnosti Božství; manaḥ — mysl*; sṛjati — tvoří; karma-mayam — vytvářející tisíce tužeb a jednající podle toho; balīyaḥ — nesmírně mocná, nepřekonatelná; kālena — časem; codita-guṇa — jejíž tři kvality hmotné přírody jsou rozrušeny; anumatena — milostí pohledu (času); puṁsaḥ — úplné části, Pána Viṣṇua, expanze Pána Kṛṣṇy; chandaḥ-mayam — především ovlivněná pokyny Véd; yat — která; ajayā — kvůli temné nevědomosti; arpita — nabídnuté; ṣoḍaśa — šestnáct; aram — paprsků; saṁsāra-cakram — kolo opakovaného zrození a smrti v různých životních druzích; aja — ó nezrozený Pane; kaḥ — kdo (je); atitaret — schopný se vyprostit; tvat-anyaḥ — aniž by přijal útočiště u Tvých lotosových nohou.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor!, ¡oh, supremo eterno!, con la expansión de Tu porción plenaria, y por intermedio de Tu energía externa, agitada por el tiempo, has creado los cuerpos sutiles de las entidades vivientes. De ese modo, la mente atrapa a la entidad viviente en una ilimitada diversidad de deseos que debe satisfacer conforme a las indicaciones védicas de karma-kāṇḍa [actividad fruitiva] y con los dieciséis elementos. ¿Quién puede liberarse de ese enredo a excepción de aquel que se ha refugiado en Tus pies de loto?

Ó Pane, nejvyšší věčný, expandováním své úplné části vytváříš prostřednictvím své vnější energie, rozrušené časem, jemnohmotná těla živých bytostí. Mysl tak chytí živou bytost do pasti neomezeného množství různých tužeb, které lze uspokojit podle védských pokynů týkajících se karma-kāṇḍy (plodonosného jednání) a s pomocí šestnácti prvků. Kdo se dokáže vyprostit z tohoto zapletení, aniž by přijal útočiště u Tvých lotosových nohou?

Significado

Význam

Si la mano de la Suprema Personalidad de Dios está en todo, ¿qué sentido tiene plantearse la liberación del enjaulamiento material para alcanzar una vida espiritual y bienaventurada? En realidad, es un hecho que Kṛṣṇa es la fuente de todo, como el propio Kṛṣṇa explica en el Bhagavad-gītā (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Ciertamente, todas las actividades, tanto en el mundo material como en el espiritual, se llevan a cabo conforme a las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios y por intermedio de Sus energías, bien sea la energía material o la espiritual. Esto lo confirma otro pasaje del Bhagavad-gītā (9.10): mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sacarācaram: La naturaleza material no puede hacer nada sin la dirección del Señor Supremo; no puede actuar de modo independiente. Así pues, en un principio, la entidad viviente deseó disfrutar de la energía material, y Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, para facilitarle la posibilidad de hacerlo, creó el mundo material y dio a la entidad viviente la facultad de elaborar planes e ideas por medio de la mente. Los medios que el Señor ofrece a la entidad viviente constituyen dieciséis manifestaciones desvirtuadas de Su ayuda, y son los sentidos para adquirir conocimiento, los sentidos para la acción, la mente y los cinco elementos materiales. La Suprema Personalidad de Dios ha creado la rueda de sucesivos nacimientos y muertes, pero en los Vedas se marcan las directrices (chandomayam) necesarias para guiar a la confundida entidad viviente en la senda del progreso hacia la liberación. Quien desee elevarse a los sistemas planetarios superiores, puede seguir las directrices de los Vedas. Como afirma el Señor en el Bhagavad-gītā (9.25):

Jak lze hovořit o vysvobození z hmotného uvěznění a dosažení duchovního, blaženého života, je-li ve všem přítomná ruka Nejvyšší Osobnosti Božství? To, že Kṛṣṇa je zdrojem všeho, je skutečnost, jak sám vysvětluje v Bhagavad-gītě (ahaṁ sarvasya prabhavaḥ). Všechny činnosti v duchovním i hmotném světě probíhají podle pokynů Nejvyšší Osobnosti Božství působením buď hmotné, nebo duchovní přírody. Bhagavad-gītā (9.10) dále uvádí: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram — bez vedení Nejvyššího Pána nezmůže hmotná příroda nic, nemůže jednat nezávisle. Na počátku si živá bytost chtěla užívat hmotné energie a Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, jí k tomu dal veškeré prostředky — stvořil tento hmotný svět a umožnil jí vytvářet si pomocí mysli různé představy a plány. Prostředky, které Pán živé bytosti dává, se skládají z šestnácti druhů zvrácené opory v podobě poznávacích smyslů, činných smyslů, mysli a pěti hmotných prvků. Nejvyšší Osobnost Božství vytváří koloběh zrození a smrti, ale aby byla zmatená živá bytost vedena směrem k osvobození, jsou ve Védách uvedeny různé pokyny (chandomayam) v závislosti na různých stupních pokročilosti. Chce-li se člověk dostat na vyšší planetární soustavy, může toho dosáhnout následováním védských pokynů. V Bhagavad-gītě (9.25) Pán říká:

yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Los que adoren a los semidioses nacerán entre los semidioses; los que adoren a los antepasados irán a los antepasados; los que adoren a los fantasmas y espíritus nacerán entre esos seres; y los que Me adoren a Mí vivirán conmigo». El verdadero objetivo de los Vedas es dirigirnos en el sendero de regreso al hogar, de vuelta a Dios; pero la entidad viviente, sin conocer el objetivo verdadero de la vida, quiere ir unas veces a un lugar y otras a otro, y hacer unas veces una cosa y otras otra. De ese modo, vaga por todo el universo, prisionera en diversas especies, y se ocupa en diversas actividades, cuyas reacciones tendrá que sufrir. Śrī Caitanya Mahāprabhu dice:

“Ti, kdo uctívají polobohy, se narodí mezi polobohy; ti, kdo uctívají předky, půjdou k předkům; ti, kdo uctívají duchy, se narodí mezi takovými bytostmi a ti, kdo uctívají Mě, budou žít se Mnou.” Pravým účelem Véd je vést každého zpátky domů, zpátky k Bohu. Živá bytost, která nezná skutečný cíl svého života, však chce jít jednou sem a jindy tam a dělat jednou to a jindy ono. Tak cestuje po celém vesmíru, uvězněna v různých tělech, a následně se věnuje různým činnostem, za které musí nést reakce. Śrī Caitanya Mahāprabhu proto říká:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

(Cc. Madhya 19.151)

(Cc. Madhya 19.151)

La entidad viviente, caída y condicionada, atrapada por la energía externa, vaga por el mundo material; si tiene la buena fortuna de encontrar un representante genuino del Señor que le dé la semilla del servicio devocional, y si sabe aprovechar la ayuda de ese guru, o representante de Dios, recibirá la semilla del servicio devocional,bhakti-latā-bīja. Mediante un adecuado cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, se elevará gradualmente hasta el mundo espiritual. La conclusión final es que debemos someternos a los principios del bhakti-yoga, pues de ese modo llegaremos a alcanzar, gradualmente, la liberación. No es posible ningún otro método para liberarse de la lucha material.

Pokleslá, podmíněná živá bytost, polapená vnější energií, putuje po hmotném světě. Má-li však to štěstí, že se setká s pravým zástupcem Pána, a využije-li přítomnosti tohoto gurua neboli zástupce Boha, získá od něho semínko oddané služby (bhakti-latā-bīja). Bude-li vědomí Kṛṣṇy správně rozvíjet, dospěje postupně do duchovního světa. Z toho plyne, že se musí odevzdat zásadám bhakti-yogy, neboť tak postupně unikne z hmotného boje o přežití. Jinou metodou se nelze osvobodit.