Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

trasto ’smy ahaṁ kṛpaṇa-vatsala duḥsahogra-
saṁsāra-cakra-kadanād grasatāṁ praṇītaḥ
baddhaḥ sva-karmabhir uśattama te ’ṅghri-mūlaṁ
prīto ’pavarga-śaraṇaṁ hvayase kadā nu
trasto ’smy ahaṁ kṛpaṇa-vatsala duḥsahogra-
saṁsāra-cakra-kadanād grasatāṁ praṇītaḥ
baddhaḥ sva-karmabhir uśattama te ’ṅghri-mūlaṁ
prīto ’pavarga-śaraṇaṁ hvayase kadā nu

Palabra por palabra

Synonyms

trastaḥ — atemorizado; asmi — estoy; aham — yo; kṛpaṇa-vatsala — ¡oh, mi Señor, que eres muy bondadoso con las almas caídas (que no tienen conocimiento espiritual)!; duḥsaha — intolerable; ugra — feroz; saṁsāra-cakra — del ciclo de nacimientos y muertes; kadanāt — de esa condición miserable; grasatām — entre otras almas condicionadas, que se devoran entre sí; praṇītaḥ — arrojado; baddhaḥ — atado; sva-karmabhiḥ — al proceso de las reacciones de mis propias actividades; uśattama — ¡oh, grande, insuperable!; te — Tus; aṅghri-mūlam — a las plantas de Tus pies de loto; prītaḥ — complacido (conmigo); apavarga-śaraṇam — que son el refugio que trae la liberación de esta horrible condición de la existencia material; hvayase — Tú llamarás (a mí); kadā — cuándo; nu — en verdad.

trastaḥ — frightened; asmi — am; aham — I; kṛpaṇa-vatsala — O my Lord, who are so kind to the fallen souls (who have no spiritual knowledge); duḥsaha — intolerable; ugra — ferocious; saṁsāra-cakra — of the cycle of birth and death; kadanāt — from such a miserable condition; grasatām — among other conditioned souls, who devour one another; praṇītaḥ — being thrown; baddhaḥ — bound; sva-karmabhiḥ — the course by the reactions of my own activities; uśattama — O great insurmountable; te — Your; aṅghri-mūlam — to the soles of the lotus feet; prītaḥ — being pleased (with me); apavarga-śaraṇam — which are the shelter meant for liberation from this horrible condition of material existence; hvayase — You will call (me); kadā — when; nu — indeed.

Traducción

Translation

¡Oh, Señor de poder insuperable, que tan bueno eres con las almas caídas!, como resultado de mis actividades, he tenido que vivir entre demonios, de modo que la condición de mi vida en el mundo material me llena de temor. ¿Cuándo llegará el momento en que me llames al refugio de Tus pies de loto, que son el objetivo supremo de la liberación de la vida condicionada?

O most powerful, insurmountable Lord, who are kind to the fallen souls, I have been put into the association of demons as a result of my activities, and therefore I am very much afraid of my condition of life within this material world. When will that moment come when You will call me to the shelter of Your lotus feet, which are the ultimate goal for liberation from conditional life?

Significado

Purport

Vivir en el mundo material es sin duda miserable, pero si, además, tenemos que vivir en compañía de asuras, hombres ateos, resulta intolerable. Podría plantearse la pregunta de por qué tiene que vivir en el mundo material la entidad viviente. De hecho, a veces los necios se burlan del Señor por haberles traído aquí. En realidad, la causa de la vida condicionada es el karma. Por eso Prahlāda Mahārāja, en representación de todas las demás almas condicionadas, admite que, si tuvo que vivir entre los asuras, fue a causa de los resultados de su propio karma. El Señor recibe el nombre de kṛpaṇa-vatsala, pues es sumamente bondadoso con las almas condicionadas. Por lo tanto, y como se afirma en el Bhagavad-gītā, el Señor adviene siempre que surgen desviaciones en la puesta en práctica de los principios religiosos (yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata... tadātmānaṁ sṛjāmy aham). El Señor está sumamente deseoso de liberar a todas las almas condicionadas; por esa razón, nos da la instrucción de que vayamos de regreso al hogar, de vuelta a Dios (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Prahlāda Mahārāja esperaba que el Señor, por Su bondad, le llamase de vuelta al refugio de Sus pies de loto. En otras palabras, todos debemos estar muy deseosos de regresar al hogar, de vuelta a Dios, y refugiarnos en los pies de loto del Señor y, de ese modo, ser adiestrados en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Being in the material world is certainly miserable, but certainly when one is put into the association of asuras, or atheistic men, it is intolerably so. One may ask why the living entity is put into the material world. Indeed, sometimes foolish people deride the Lord for having put them here. Actually, everyone is put into conditional life according to his karma. Therefore Prahlāda Mahārāja, representing all the other conditioned souls, admits that he was put into life among the asuras because of the results of his karma. The Lord is known as kṛpaṇa-vatsala because He is extremely kind to the conditioned souls. As stated in Bhagavad-gītā, therefore, the Lord appears whenever there are discrepancies in the execution of religious principles (yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata … tadātmānaṁ sṛjāmy aham). The Lord is extremely anxious to deliver the conditioned souls, and therefore He instructs all of us to return home, back to Godhead (sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja). Thus Prahlāda Mahārāja expected that the Lord, by His kindness, would call him again to the shelter of His lotus feet. In other words, everyone should be eager to return home, back to Godhead, taking shelter of the lotus feet of the Lord and thus being fully trained in Kṛṣṇa consciousness.