Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Texto

Текст

śrī-prahrāda uvāca
na kevalaṁ me bhavataś ca rājan
sa vai balaṁ balināṁ cāpareṣām
pare ’vare ’mī sthira-jaṅgamā ye
brahmādayo yena vaśaṁ praṇītāḥ
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
на кевалам̇ ме бхаваташ́ ча ра̄джан
са ваи балам̇ балина̄м̇ ча̄пареша̄м
паре ’варе ’мӣ стхира-джан̇гама̄ йе
брахма̄дайо йена ваш́ам̇ пран̣ӣта̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja contestó; na — no; kevalam — solamente; me — de mí; bhavataḥ — de ti mismo; ca — y; rājan — ¡oh, gran rey!; saḥ — Él; vai — en verdad; balam — fuerza; balinām — de los fuertes; ca — y; apareṣām — de los demás; pare — excelsas; avare — subordinadas; amī — a esas; sthira-jaṅgamāḥ — entidades vivientes móviles o inmóviles; ye — quienes; brahma-ādayaḥ — comenzando con el Señor Brahmā; yena — por quien; vaśam — bajo control; praṇītāḥ — puestas.

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада ответил; на — не; кевалам — только; ме — меня; бхаватах̣ — тебя; ча — и; ра̄джан — о великий царь; сах̣ — Он; ваи — поистине; балам — сила; балина̄м — сильных; ча — и; апареша̄м — других; паре — занимающие высокое положение; аваре — занимающие низкое положение; амӣ — те; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся или неподвижные живые существа; йе — которые; брахма-а̄дайах̣ — те, первый из которых – Господь Брахма; йена — которым; ваш́ам — в подчинение; пран̣ӣта̄х̣ — приведены.

Traducción

Перевод

Prahlāda Mahārāja dijo: Mi querido rey, como me lo preguntas, te diré que mi fuerza tiene la misma fuente que la tuya. En verdad, todos los tipos de fuerza vienen de una misma fuente original. Él no solo es tu fuerza o la mía, sino la fuerza única de todos, y sin Él nadie puede tener ninguna fuerza. Todos los seres, móviles o inmóviles, superiores o inferiores, hasta el Señor Brahmā, están bajo el control de la fuerza de la Suprema Personalidad de Dios.

Махараджа Прахлада сказал: О царь, источник моей силы, о котором ты спрашиваешь, — это источник и твоей силы. Любая сила исходит от Него. Он один наделяет силой не только тебя или меня, но и всех остальных. Без Него никто не имел бы силы. Движущимися и неподвижными, высшими и низшими живыми существами — в том числе и Господом Брахмой — управляет сила Верховной Личности Бога.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (10.41), el Señor Kṛṣṇa dice:

Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (10.41):

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-’ṁśa-sambhavam
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам

«Debes saber que todas las creaciones opulentas, hermosas y gloriosas brotan de una simple chispa de Mi esplendor». Esto lo confirma Prahlāda Mahārāja. Toda fuerza o poder extraordinarios que podamos contemplar provienen de la Suprema Personalidad de Dios. El fuego, por ejemplo, se manifiesta en distintos grados, pero su calor y su luz siempre provienen del Sol. De manera similar, todas las entidades vivientes, grandes o pequeñas, dependen de la misericordia de la Suprema Personalidad de Dios. Nuestro único deber es entregarnos, pues somos sirvientes y no tenemos independencia para alcanzar la posición de amos. Esa posición solo la podemos alcanzar por la misericordia del amo, y no de un modo independiente. Quien no comprende esta filosofía es todavía un mūḍha; en otras palabras, no es muy inteligente. Los mūḍhas, los asnos que carecen de esa inteligencia, no se entregan a la Suprema Personalidad de Dios.

«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». То же самое утверждает и Махараджа Прахлада. Когда человек видит где-то необычайную силу, могущество, он должен понимать, что источник этой силы — Верховная Личность Бога. Подобно тому как большое пламя или маленький огонек получают свое тепло и свет от солнца, все живые существа — и большие, и маленькие — зависят от милости Верховной Личности Бога. От живых существ требуется лишь вручить себя Господу, ибо по природе своей они слуги и сами никогда не смогут стать повелителями. Повелителем можно стать только по милости высшего владыки, а не собственными усилиями. Если человек не понимает этого, значит, он мудха: тот, кто не отличается разумом. Поскольку мудхи, ослы, не обладают должным пониманием, они не способны предаться Верховной Личности Бога.

Lleva millones de vidas comprender que la entidad viviente ocupa una posición subordinada; el que es verdaderamente sabio se entrega a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor dice en el Bhagavad-gītā(7.19):

Чтобы обусловленная душа осознала свое подчиненное положение, ей требуются миллионы жизней, а обретя истинную мудрость, она всецело вручает себя Верховной Личности Бога. В «Бхагавад- гите» (7.19) Господь говорит:

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Una gran alma así es muy poco frecuente». Prahlāda Mahārāja era una gran alma, un mahātmā, y por lo tanto se entregó plenamente a los pies de loto del Señor. Confiaba en que Kṛṣṇa le protegería en toda circunstancia.

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Махараджа Прахлада был великой душой, махатмой, поэтому он полностью вручил себя Господу. Он был уверен, что Кришна защитит его при любых обстоятельствах.