Skip to main content

Text 53

Sloka 53

Texto

Verš

śrī-kimpuruṣā ūcuḥ
vayaṁ kimpuruṣās tvaṁ tu
mahā-puruṣa īśvaraḥ
ayaṁ kupuruṣo naṣṭo
dhik-kṛtaḥ sādhubhir yadā
śrī-kimpuruṣā ūcuḥ
vayaṁ kimpuruṣās tvaṁ tu
mahā-puruṣa īśvaraḥ
ayaṁ kupuruṣo naṣṭo
dhik-kṛtaḥ sādhubhir yadā

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-kimpuruṣāḥ ūcuḥ — los habitantes de Kimpuruṣa-loka dijeron; vayam — nosotros; kimpuruṣāḥ — los habitantes de Kimpuruṣa-loka, o entidades vivientes insignificantes; tvam — Tu Señoría; tu — sin embargo; mahā-puruṣaḥ — la Suprema Personalidad de Dios; īśvaraḥ — el controlador supremo; ayam — a esta; ku-puruṣaḥ — la persona más pecaminosa, Hiraṇyakaśipu; naṣṭaḥ — matado; dhik-kṛtaḥ — condenado; sādhubhiḥ — por las personas santas; yadā — cuando.

śrī-kimpuruṣāḥ ūcuḥ — obyvatelé Kimpuruṣa-loky pravili; vayam — my; kimpuruṣāḥ — obyvatelé Kimpuruṣa-loky, nepatrné živé bytosti; tvam — Ty; tu — však; mahā-puruṣaḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; ayam — tato; ku-puruṣaḥ — velice hříšná osoba, Hiraṇyakaśipu; naṣṭaḥ — zabitá; dhik-kṛtaḥ — odsouzená; sādhubhiḥ — světci; yadā — když.

Traducción

Překlad

Los habitantes de Kimpuruṣa-loka dijeron: Somos entidades vivientes insignificantes, y Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, el controlador supremo. Así pues, ¿cómo podemos ofrecerte oraciones adecuadas? Este demonio fue condenado por los devotos, que estaban hartos de él, y entonces Tú le mataste.

Obyvatelé Kimpuruṣa-loky pravili: My jsme nepatrné živé bytosti a Ty jsi Nejvyšší Osobnost Božství, svrchovaný vládce. Jak Ti tedy můžeme přednést vhodné modlitby? Když byli oddaní tímto démonem znechuceni a odsoudili ho, Ty jsi ho zabil.

Significado

Význam

En el Bhagavad-gītā (4.7-8), el Señor Supremo explica personalmente la causa de Su advenimiento en la Tierra:

V Bhagavad-gītě (4.7-8) Pán sám uvádí důvod ke svému zjevení na této Zemi:

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge

«Cuando quiera y dondequiera que disminuya la práctica de los principios religiosos y aumente la irreligión de manera predominante, en ese momento, desciendo personalmente. Para liberar a los piadosos y aniquilar a los malvados, así como para restablecer los principios de la religión, Yo mismo desciendo, milenio tras milenio». El Señor adviene para llevar a cabo dos tipos de actividades: matar a los demonios, y proteger a los devotos. Cuando los demonios causan demasiados trastornos a los devotos, el Señor adviene en alguna de Sus encarnaciones para proteger a los devotos. Los devotos que siguen los pasos de Prahlāda Mahārāja no deben perturbarse con las actividades de los no devotos. Mejor es que se afirmen en sus principios como sirvientes sinceros del Señor y tengan la seguridad de que las actividades que los demonios dirijan contra ellos no lograrán impedir su servicio devocional.

“Kdykoliv a kdekoliv nastává úpadek náboženského života a začíná převládat bezbožnost, v té době osobně sestupuji. Abych osvobodil zbožné a vyhladil ničemy a abych znovu nastolil zásady náboženství, zjevuji se věk za věkem.” Pán se zjevuje, aby předvedl jednání dvojího druhu—zabíjení démonů a ochraňování oddaných. Když jsou oddaní příliš sužováni démony, Pán přichází v různých inkarnacích, aby je ochránil. Oddaní kráčející v Prahlādových stopách by neměli být znepokojeni démonským jednáním neoddaných. Jako upřímní služebníci Pána se musí držet svých zásad a být si jisti, že démonské činnosti zaměřené proti nim nebudou moci zastavit jejich oddanou službu.