Skip to main content

Text 33

Sloka 33

Texto

Verš

dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire
dyaus tat-saṭotkṣipta-vimāna-saṅkulā
protsarpata kṣmā ca padābhipīḍitā
śailāḥ samutpetur amuṣya raṁhasā
tat-tejasā khaṁ kakubho na rejire

Palabra por palabra

Synonyma

dyauḥ — espacio exterior; tat-saṭā — con Su cabello; utkṣipta — lanzados; vimāna-saṅkulā — lleno de aviones; protsarpata — desplazado; kṣmā — el planeta Tierra; ca — también; pada-abhipīḍitā — afligido con el gran peso de los pies de loto del Señor; śailāḥ — las colinas y montañas; samutpetuḥ — se levantaron; amuṣya — de aquel (del Señor); raṁhasā — debido a la fuerza insoportable; tat-tejasā — con Su refulgencia; kham — el cielo; kakubhaḥ — las diez direcciones; na rejire — no brillaban.

dyauḥ — meziplanetární prostor; tat-saṭā — Jeho hřívou; utkṣipta — vymrštěných do výšky; vimāna-saṅkulā — plný letadel; protsarpata — vychýlená ze svého postavení; kṣmā — planeta Země; ca — také; pada-abhipīḍitā — drcena velkou tíhou Pánových lotosových nohou; śailāḥ — kopce a hory; samutpetuḥ — zvedaly se; amuṣya — toho (Pána); raṁhasā — vlivem nesnesitelné síly; tat-tejasā — vlivem Jeho záře; kham — nebe; kakubhaḥ — deset světových stran; na rejire — pozbyly jasu.

Traducción

Překlad

Lanzados por el pelo de la cabeza de Nṛsiṁhadeva, muchos aviones salían despedidos hacia el espacio exterior y los sistemas planetarios superiores. Con la presión de los pies de loto del Señor, la Tierra parecía salirse de su posición; Su fuerza insoportable provocó el levantamiento de todas las colinas y montañas. Con Su refulgencia corporal, el Señor hizo disminuir la luz natural, tanto en el cielo como en todas direcciones.

Nṛsiṁhadevova hříva vymrštila letadla do meziplanetárního prostoru a vyšších planetárních soustav. Zdálo se, že Země se pod tlakem Pánových lotosových nohou vychyluje ze svého postavení, a Jeho nesnesitelná síla způsobila, že se zvedaly všechny kopce a hory. Záře Pánova těla potlačila přirozený jas nebe a všech světových stran.

Significado

Význam

Este verso nos da a entender que en tiempos muy remotos ya había aviones que volaban por el cielo. El Śrīmad-Bhāgavatam se habló hace cinco mil años, y lo que se expone en este verso demuestra la existencia de una civilización de características muy avanzadas, tanto en los sistemas planetarios superiores como en los inferiores. Los científicos y filósofos de nuestros días presentan la necia explicación de que la civilización solo tiene tres mil años de antigüedad; sin embargo, este verso desmiente esos caprichosos juicios. La civilización védica ya existía hace muchísimos millones de años. Ha existido desde la creación, extendida por todo el universo y contando con todas las comodidades de la época actual, además de muchas otras.

Z tohoto verše lze vyrozumět, že letadla létala po nebi již v dávných dobách. Śrīmad-Bhāgavatam byl přednesen před pěti tisíci lety a údaje v tomto verši dokazují, že znaky vysoce pokročilé civilizace tehdy existovaly na vyšších i nižších planetárních soustavách. Moderní vědci a filozofové pošetile vykládají, že před třemi tisíci lety žádná civilizace neexistovala, ale tvrzení tohoto verše vyvrací takové nepodložené úsudky. Védská civilizace existovala již před mnoha milióny let, od stvoření tohoto světa. Moderní vymoženosti zajišťující pohodlí obyvatel a mnoho dalšího bylo možné najít po celém vesmíru.