Skip to main content

Texts 3-4

ТЕКСТЫ 3-4

Texto

Текст

kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
копвеа-чалад-гтра
путра ханту мано дадхе
кшиптв парушай вч
прахрдам атад-архаам
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ
хекшама ппена
тирачӣнена чакшуш
прарайваната днта
баддхджалим авастхитам
сарпа падхата ива
васан практи-друа

Palabra por palabra

Пословный перевод

kopa-āveśa — muy furioso; calat — temblar; gātraḥ — todo el cuerpo; putram — a su hijo; hantum — matar; manaḥ — mente; dadhe — fijó; kṣiptvā — reñir; paruṣayā — con muy ásperas; vācā — palabras; prahrādam — a Prahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇam — que no merecía ser castigado (debido a su carácter noble y su tierna edad); āha — dijo; īkṣamāṇaḥ — mirándole con ira; pāpena — debido a sus actividades pecaminosas; tiraścīnena — malvados; cakṣuṣā — con ojos; praśraya-avanatam — muy amable y manso; dāntam — muy contenido; baddha-añjalim — con las manos juntas; avasthitam — situado; sarpaḥ — una serpiente; pada-āhataḥ — al ser pisada; iva — como; śvasan — siseando; prakṛti — por naturaleza; dāruṇaḥ — muy malvado.

копа-веа — от очень сильного гнева; чалат — дрожащее; гтра — тот, чье тело; путрам — сына; хантум — убить; мана — ум; дадхе — направил; кшиптв — отругав; парушай — очень грубыми; вч — словами; прахрдам — Махараджу Прахладу; а-тат- архаам — не заслуживающего этого (потому что он обладал возвышенными качествами и, кроме того, был еще совсем ребенком); ха — сказал; ӣкшама — гневно взирающий на него; ппена — греховным; тирачӣнена — лживым; чакшуш — взором; прарайа-аванатам — на кроткого и благонравного; днтам — на владеющего собой; баддха-аджалим — сложившего ладони; авастхитам — находившегося; сарпа — змея; пада-хата — та, на которую наступили; ива — как; васан — шипящий; практи — по природе; друа — злобный.

Traducción

Перевод

Al enterarse de lo que estaba ocurriendo, Hiraṇyakaśipu se puso tan terriblemente furioso que todo el cuerpo le temblaba. Entonces tomó la decisión de matar a su hijo Prahlāda. Hiraṇyakaśipu era muy cruel por naturaleza, y, sintiéndose insultado, siseaba como una serpiente que ha sido pisada por alguien. Su hijo Prahlāda, pacífico, manso, amable, con los sentidos perfectamente controlados, permanecía ante él con las manos juntas. Por su edad y por su comportamiento, Prahlāda no merecía ningún castigo, pero Hiraṇyakaśipu, clavando en él sus malvados ojos, le riñó con ásperas palabras.

Осознав, что происходит, Хираньякашипу затрясся от ярости. Он окончательно решил убить своего сына Прахладу. Хираньякашипу от природы был очень жесток, и теперь, почувствовав себя оскорбленным, он зашипел, словно змея, на которую наступили. Его сын Прахлада, всегда спокойный, кроткий, благонравный и сдержанный, стоял перед Хираньякашипу, почтительно сложив ладони. Прахлада был еще маленьким мальчиком и к тому же отличался безупречным поведением, поэтому его не следовало ругать. Но Хираньякашипу, вперив в Прахладу злобный взгляд, стал извергать на него потоки брани.

Significado

Комментарий

Quien falte al respeto a un devoto elevado y autorizado será castigado por las leyes de la naturaleza. La duración de su vida disminuirá, y perderá las bendiciones de sus superiores y los resultados de sus actividades piadosas. Hiraṇyakaśipu, por ejemplo, con el enorme poder que había alcanzado en el mundo material, pudo conquistar la práctica totalidad de los sistemas planetarios del universo, incluyendo los planetas celestiales (Svargaloka). Pero ahora, por maltratar a un vaiṣṇava de la talla de Prahlāda Mahārāja, todos los resultados de su tapasya disminuyeron. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):

Тот, кто проявляет неуважение к возвышенному преданному, несет наказание по законам природы. Жизнь такого человека становится короче, он лишается полученных благословений и теряет все плоды своей религиозной деятельности. Например, Хираньякашипу обрел в материальном мире такую силу, что смог подчинить своей власти едва ли не все планеты этой вселенной, в том числе и райские (Сваргалоку). Но теперь, из-за того что он дурно обращался с таким вайшнавом, как Махараджа Прахлада, плоды его тапасьи стали сходить на нет. В «Шримад-Бхагаватам» (10.4.46) сказано:

āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
йу рийа йао дхарма
локн иша эва ча
ханти рейси сарви
пусо махад-атикрама

«Quien trata mal a las grandes almas echa a perder la duración de su vida, su opulencia, su reputación, sus prácticas religiosas, sus propiedades y su buena fortuna».

«Дурно поступая с великими душами, человек сокращает свою жизнь и лишается богатства, славы, религиозности и всех остальных благ».