Skip to main content

Texts 3-4

Sloka 3-4

Texto

Verš

kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
kopāveśa-calad-gātraḥ
putraṁ hantuṁ mano dadhe
kṣiptvā paruṣayā vācā
prahrādam atad-arhaṇam
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ
āhekṣamāṇaḥ pāpena
tiraścīnena cakṣuṣā
praśrayāvanataṁ dāntaṁ
baddhāñjalim avasthitam
sarpaḥ padāhata iva
śvasan prakṛti-dāruṇaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kopa-āveśa — muy furioso; calat — temblar; gātraḥ — todo el cuerpo; putram — a su hijo; hantum — matar; manaḥ — mente; dadhe — fijó; kṣiptvā — reñir; paruṣayā — con muy ásperas; vācā — palabras; prahrādam — a Prahlāda Mahārāja; a-tat-arhaṇam — que no merecía ser castigado (debido a su carácter noble y su tierna edad); āha — dijo; īkṣamāṇaḥ — mirándole con ira; pāpena — debido a sus actividades pecaminosas; tiraścīnena — malvados; cakṣuṣā — con ojos; praśraya-avanatam — muy amable y manso; dāntam — muy contenido; baddha-añjalim — con las manos juntas; avasthitam — situado; sarpaḥ — una serpiente; pada-āhataḥ — al ser pisada; iva — como; śvasan — siseando; prakṛti — por naturaleza; dāruṇaḥ — muy malvado.

kopa-āveśa — nesmírným hněvem; calat — třesoucí se; gātraḥ — celé tělo; putram — svého syna; hantum — zabít; manaḥ — mysl; dadhe — upřená; kṣiptvā — plísnící; paruṣayā — velmi hrubými; vācā — slovy; prahrādam — Prahlāda; a-tat-arhaṇam — který si nezasluhoval potrestání (vzhledem k jeho vznešenému charakteru a útlému věku); āha — řekl; īkṣamāṇaḥ — hleděl na něho plný hněvu; pāpena — kvůli hříšným činnostem; tiraścīnena — úkosem; cakṣuṣā — očima; praśraya-avanatam — vlídného a mírného; dāntam — ovládajícího se; baddha-añjalim — se sepjatýma rukama; avasthitam — v postavení; sarpaḥ — had; pada-āhataḥ — na něhož někdo šlápl; iva — jako; śvasan — syčící; prakṛti — od přírody; dāruṇaḥ — velmi zlý.

Traducción

Překlad

Al enterarse de lo que estaba ocurriendo, Hiraṇyakaśipu se puso tan terriblemente furioso que todo el cuerpo le temblaba. Entonces tomó la decisión de matar a su hijo Prahlāda. Hiraṇyakaśipu era muy cruel por naturaleza, y, sintiéndose insultado, siseaba como una serpiente que ha sido pisada por alguien. Su hijo Prahlāda, pacífico, manso, amable, con los sentidos perfectamente controlados, permanecía ante él con las manos juntas. Por su edad y por su comportamiento, Prahlāda no merecía ningún castigo, pero Hiraṇyakaśipu, clavando en él sus malvados ojos, le riñó con ásperas palabras.

Když Hiraṇyakaśipu pochopil, co se stalo, rozhněval se natolik, že se celé jeho tělo začalo třást. Rozhodl se, že svého syna zabije. Byl od přírody velmi krutý a nyní, když se cítil uražen, začal syčet jako had, na kterého někdo šlápl. Jeho syn Prahlāda byl klidný, mírný a vlídný, ovládal své smysly a stál před ním se sepjatýma rukama. Vzhledem ke svému věku a chování neměl být trestán, ale Hiraṇyakaśipu, který na něho úkosem upřeně hleděl, ho přesto začal plísnit hrubými slovy.

Significado

Význam

Quien falte al respeto a un devoto elevado y autorizado será castigado por las leyes de la naturaleza. La duración de su vida disminuirá, y perderá las bendiciones de sus superiores y los resultados de sus actividades piadosas. Hiraṇyakaśipu, por ejemplo, con el enorme poder que había alcanzado en el mundo material, pudo conquistar la práctica totalidad de los sistemas planetarios del universo, incluyendo los planetas celestiales (Svargaloka). Pero ahora, por maltratar a un vaiṣṇava de la talla de Prahlāda Mahārāja, todos los resultados de su tapasya disminuyeron. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46):

Chová-li se někdo nestoudně vůči zmocněnému oddanému, potrestají ho zákony přírody. Jeho život se zkrátí, přijde o požehnání od výše postavených osob a o výsledky zbožných činností. Například Hiraṇyakaśipu získal v hmotném světě tak velkou moc, že si dokázal podrobit prakticky všechny planetární soustavy ve vesmíru, včetně nebeských planet (Svargaloky). Kvůli špatnému zacházení s takovým vaiṣṇavou, jako byl Prahlāda Mahārāja, však nyní všechny výsledky jeho tapasyi pozbyly hodnoty. Śrīmad-Bhāgavatam (10.4.46) uvádí:

āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ
āyuḥ śriyaṁ yaśo dharmaṁ
lokān āśiṣa eva ca
hanti śreyāṁsi sarvāṇi
puṁso mahad-atikramaḥ

«Quien trata mal a las grandes almas echa a perder la duración de su vida, su opulencia, su reputación, sus prácticas religiosas, sus propiedades y su buena fortuna».

“Když se někdo chová nepřístojně k velkým duším, pozbude délky svého života, bohatství, slávy, zbožnosti, vlastnictví a veškerého štěstí.”