Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Texto

Текст

taṁ manyamāno nija-vīrya-śaṅkitaṁ
yad dhasta-mukto nṛhariṁ mahāsuraḥ
punas tam āsajjata khaḍga-carmaṇī
pragṛhya vegena gata-śramo mṛdhe
там̇ манйама̄но ниджа-вӣрйа-ш́ан̇китам̇
йад дхаста-мукто нр̣харим̇ маха̄сурах̣
пунас там а̄саджджата кхад̣га-чарман̣ӣ
прагр̣хйа вегена гата-ш́рамо мр̣дхе

Palabra por palabra

Пословный перевод

tam — a Él (al Señor Nṛsiṁhadeva); manyamānaḥ — pensando; nija-vīrya-śaṅkitam — asustado de su poder; yat — debido a; hasta-muktaḥ — liberado de las garras del Señor; nṛ-harim — el Señor Nṛsiṁhadeva; mahā-asuraḥ — el gran demonio; punaḥ — de nuevo; tam — a Él; āsajjata — atacó; khaḍga-carmaṇī — su espada y su escudo; pragṛhya — tomando; vegena — con gran fuerza; gata-śramaḥ — libre de la fatiga; mṛdhe — en la batalla.

там — Его (Господа Нрисимхадеву); манйама̄нах̣ — считающие; ниджа-вӣрйа-ш́ан̇китам — испугавшимся доблести Хираньякашипу; йат — потому что; хаста-муктах̣ — вырвавшийся из рук (Господа); нр̣-харим — на Господа Нрисимхадеву; маха̄-асурах̣ — великий демон; пунах̣ — опять; там — на Него; а̄саджджата — ринулся; кхад̣га-чарман̣ӣ — меч и щит; прагр̣хйа — взяв; вегена — с огромной силой; гата-ш́рамах̣ — тот, чья усталость прошла; мр̣дхе — в битве.

Traducción

Перевод

Cuando se vio libre de las manos de Nṛsiṁhadeva, Hiraṇyakaśipu pensó, equivocadamente, que el Señor estaba asustado de su poder. Por eso, después de tomarse un pequeño respiro, tomó su espada y su escudo y atacó de nuevo al Señor con gran fuerza.

Вырвавшись из рук Нрисимхадевы, Хираньякашипу решил, что Господь испугался его доблести. Поэтому он слегка перевел дыхание и потом, взяв свой меч и щит, снова ринулся на Господа.

Significado

Комментарий

Los necios, cuando ven que un pecador disfruta de bienestar material, a veces piensan: «¿Cómo es posible? Este pecador disfruta de la vida, mientras que otros, que son piadosos, están sufriendo». A veces, por la voluntad del Señor, un pecador recibe la oportunidad de disfrutar del mundo material como si no estuviese bajo las garras de la naturaleza material, pero todo ello no es más que un engaño. El pecador que va en contra de las leyes de la naturaleza tiene que recibir un castigo, pero a veces se le da la oportunidad de divertirse, como le ocurrió a Hiraṇyakaśipu, cuando se vio libre de las manos de Nṛsiṁhadeva. El destino de Hiraṇyakaśipu era morir a manos de Nṛsiṁhadeva, pero el Señor, por diversión, le dio la oportunidad de soltarse de Sus manos.

Иногда глупые люди, видя, как грешник наслаждается мирскими благами, задаются вопросом: «Почему человек, совершивший столько грехов, живет припеваючи, а хорошие люди вынуждены страдать?» Бывает, что по воле Всевышнего грешнику дается возможность наслаждаться в материальном мире, чтобы он, одураченный, решил, будто законы природы над ним не властны. Грешник — тот, кто нарушает законы природы, — непременно будет наказан, но иногда ему дается возможность порезвиться, подобно тому как Хираньякашипу на некоторое время смог выскользнуть из рук Нрисимхадевы. В конце концов Нрисимхадева все равно убьет Хираньякашипу, но ради развлечения Господь позволил демону выскользнуть из Его рук.