Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ
sa vikraman putra-vadhepsur ojasā
niśamya nirhrādam apūrvam adbhutam
antaḥ-sabhāyāṁ na dadarśa tat-padaṁ
vitatrasur yena surāri-yūtha-pāḥ

Palabra por palabra

Synonyms

saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); vikraman — mostrando su poder; putra-vadha-īpsuḥ — deseoso de matar a su propio hijo; ojasā — con gran fuerza; niśamya — al escuchar; nirhrādam — el terrible sonido; apūrvam — nunca antes oído; adbhutam — muy maravillosas; antaḥ-sabhāyām — en el ámbito de la gran sala de asambleas; na — no; dadarśa — vieron; tat-padam — la fuente de aquel estruendoso sonido; vitatrasuḥ — se asustaron; yena — por el cual sonido; sura-ari-yūtha-pāḥ — los demás líderes de los demonios (no solo Hiraṇyakaśipu).

saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); vikraman — exhibiting his prowess; putra-vadha-īpsuḥ — desirous of killing his own son; ojasā — with great strength; niśamya — hearing; nirhrādam — the fierce sound; apūrvam — never heard before; adbhutam — very wonderful; antaḥ-sabhāyām — within the jurisdiction of the great assembly; na — not; dadarśa — saw; tat-padam — the source of that tumultuous sound; vitatrasuḥ — became afraid; yena — by which sound; sura-ari-yūtha-pāḥ — the other leaders of the demons (not only Hiraṇyakaśipu).

Traducción

Translation

Mientras mostraba su extraordinario poder, Hiraṇyakaśipu, que deseaba matar a su hijo, escuchó aquel sonido atronador y maravilloso, que nunca antes se había escuchado. Al oírlo, los demás líderes de los demonios se asustaron. Ninguno de ellos supo determinar de dónde procedía.

While showing his extraordinary prowess, Hiraṇyakaśipu, who desired to kill his own son, heard that wonderful, tumultuous sound, which had never before been heard. Upon hearing the sound, the other leaders of the demons were afraid. None of them could find the origin of that sound in the assembly.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa explica quién es diciendo:

In Bhagavad-gītā (7.8), Kṛṣṇa explains Himself by saying:

raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

«¡Oh, hijo de Kuntī!, Yo soy el sabor del agua, la luz del sol y de la luna, la sílaba oṁ de los mantras védicos; Yo soy el sonido en el éter y la habilidad en el hombre». En este verso vemos que el Señor manifestó Su omnipresencia en la forma de un estruendoso sonido en el cielo (śabdaḥ khe). Ese tumultuoso sonido semejante a un trueno era la prueba de la presencia del Señor. Los demonios como Hiraṇyakaśipu podían ahora comprender el poder supremo del Señor, de manera que Hiraṇyakaśipu sintió miedo. Los hombres, por poderosos que sean, siempre temen el sonido de los rayos. Del mismo modo, Hiraṇyakaśipu y toda su corte de demonios estaban terriblemente asustados debido a la presencia del Señor Supremo en forma de sonido, aunque no podían determinar de dónde procedía.

“O son of Kuntī [Arjuna], I am the taste of water, the light of the sun and the moon, the syllable om in the Vedic mantras; I am the sound in ether and ability in man.” Here the Lord exhibited His presence everywhere by the tumultuous sound in the sky (śabdaḥ khe). The tumultuous thundering sound was proof of the Lord’s presence. The demons like Hiraṇyakaśipu could now realize the supreme ruling power of the Lord, and thus Hiraṇyakaśipu became afraid. However powerful a man may be, he always fears the sound of a thunderbolt. Similarly, Hiraṇyakaśipu and all the demons who were his associates were extremely afraid because of the presence of the Supreme Lord in the form of sound, although they could not trace out the source of the sound.