Text 13
Sloka 13
Texto
Verš
śiraḥ kāyād dharāmi te
gopāyeta haris tvādya
yas te śaraṇam īpsitam
śiraḥ kāyād dharāmi te
gopāyeta haris tvādya
yas te śaraṇam īpsitam
Palabra por palabra
Synonyma
saḥ — él; aham — yo; vikatthamānasya — que estás diciendo semejantes tonterías; śiraḥ — la cabeza; kāyāt — del cuerpo; harāmi — te voy a quitar; te — de ti; gopāyeta — que Él proteja; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; tvā — a ti; adya — ahora; yaḥ — aquel que; te — tuyo; śaraṇam — protector; īpsitam — deseado.
Traducción
Překlad
Estás diciendo tantas tonterías que te voy a cortar la cabeza. Ya veremos si viene a protegerte tu adorable Dios. Me gustaría verlo.
Mluvíš jen nesmysly, a proto ti nyní oddělím hlavu od těla. Teď mi ukaž, jak tě tvůj Bůh, kterého tolik uctíváš, přijde ochránit. Chci to vidět.
Significado
Význam
Los demonios siempre piensan que el Dios de los devotos es una fantasía. Creen que Dios no existe, y que el supuesto sentimiento religioso de devoción por Dios es una especie de alucinación, una ilusión como las producidas por el LSD o el opio. Hiraṇyakaśipu no creyó a Prahlāda Mahārāja cuando este aseguró que su Señor estaba en todas partes. Con la actitud típica de los demonios, Hiraṇyakaśipu estaba convencido de que Dios no existe y que nadie podía proteger a Prahlāda; por eso, se sentía animado a matar a su hijo. Ponía en duda la idea de que el devoto siempre cuenta con la protección del Señor Supremo.
Démoni se vždy domnívají, že Bůh oddaných je fiktivní. Myslí si, že žádný Bůh není a že takzvané náboženské cítění oddanosti Bohu je pouhým opiátem, určitou iluzí podobnou iluzím vyvolaným LSD a opiem. Když Prahlāda Mahārāja tvrdil, že jeho Pán je všude, Hiraṇyakaśipu mu nevěřil. Jako typický démon byl přesvědčen, že Bůh neexistuje a že chlapce nemůže nikdo ochránit, a to ho povzbuzovalo, aby svého syna zabil. Zpochybňoval skutečnost, že oddaného neustále chrání Nejvyšší Pán.