Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Texto

Текст

daiteyā yakṣa-rakṣāṁsi
striyaḥ śūdrā vrajaukasaḥ
khagā mṛgāḥ pāpa-jīvāḥ
santi hy acyutatāṁ gatāḥ
даитейа̄ йакша-ракша̄м̇си
стрийах̣ ш́ӯдра̄ враджаукасах̣
кхага̄ мр̣га̄х̣ па̄па-джӣва̄х̣
санти хй ачйутата̄м̇ гата̄х̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

daiteyāḥ — ¡oh, demonios!; yakṣa-rakṣāṁsi — las entidades vivientes llamadas yakṣas y rākṣasas; striyaḥ — las mujeres; śūdrāḥ — la clase obrera; vraja-okasaḥ — los aldeanos pastores de vacas; khagāḥ — las aves; mṛgāḥ — los animales; pāpa-jīvāḥ — las entidades vivientes pecaminosas; santi — pueden volverse; hi — ciertamente; acyutatām — las cualidades de Acyuta, el Señor Supremo; gatāḥ — obtenidas.

даитейа̄х̣ — о демоны; йакша-ракша̄м̇си — живые существа, которых называют якшами и ракшасами; стрийах̣ — женщины; ш́ӯдра̄х̣ — рабочие; враджа-окасах̣ — жители пастушеских селений; кхага̄х̣ — птицы; мр̣га̄х̣ — звери; па̄па-джӣва̄х̣ — грешные существа; санти — становятся; хи — несомненно; ачйутата̄м — качества Ачьюты, Верховного Господа; гата̄х̣ — приобретшие.

Traducción

Перевод

¡Oh, amigos míos!, ¡oh, hijos de demonios!, por el simple hecho de seguir los principios del bhakti-yoga, incluso ustedes (los yakṣas y rākṣasas), las personas poco inteligentes (las mujeres, los śūdras y los pastores de vacas), las aves, los animales inferiores, las entidades vivientes pecaminosas, junto con todos los demás seres, pueden volver a su vida original, la vida espiritual eterna, y existir por siempre.

Друзья мои, и вы (якши и ракшасы), и неразумные женщины, и шудры, и пастухи, и птицы, и низшие животные, и даже самые грешные существа — все могут возродить свою изначальную, вечную духовную жизнь; для этого нужно просто встать на путь бхакти-йоги.

Significado

Комментарий

Para referirse a los devotos se utiliza la palabra acyuta-gotra, la dinastía de la Suprema Personalidad de Dios. Acyuta, como se indica en elBhagavad-gītā (senayor ubhayor madhye rathaṁ sthāpaya me 'cyuta), es un nombre del Señor. El Señor es la persona espiritual suprema, y, por lo tanto, es infalible en el mundo material. Del mismo modo, las jīvas, que son partes integrales del Señor, también pueden llegar a ser infalibles. La madre de Prahlāda era un alma condicionada y estaba casada con un demonio, pero incluso los yakṣas y rākṣasas, las mujeres, los śūdras, y hasta las aves y entidades vivientes inferiores, pueden elevarse hasta el acyuta-gotra, la familia de la Suprema Personalidad de Dios. Esa es la perfección más elevada. Kṛṣṇa nunca cae, y, del mismo modo, cuando volvemos a nuestra conciencia espiritual, nuestra conciencia de Kṛṣṇa, tampoco nosotros volvemos a caer a la existencia material. Debemos entender la posición del acyuta supremo, Kṛṣṇa, que en el Bhagavad-gītā (4.9) dice:

Преданных называют ачьюта-готрой — семьей Верховной Личности Бога. «Ачьюта» — это одно из имен Господа, и оно встречается в «Бхагавад-гите» (сенайор убхайор мадхйе ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута). Господь никогда не падает в материальный мир, ибо Он — высшая духовная личность. И, подобно Господу, дживы — Его неотъемлемые частицы — тоже могут стать не подверженными падению. Мать Прахлады находилась в обусловленном состоянии и была женой демона, однако и якши, и ракшасы, и женщины, и шудры, и даже птицы и другие низшие существа — все могут войти в ачьюта-готру, семью Верховной Личности Бога. Это и есть высшее совершенство. Кришна никогда не падает, и мы, возродив свое духовное сознание, сознание Кришны, тоже никогда больше не упадем в материальный мир. Мы должны понять положение верховного Ачьюты, Кришны, который говорит в «Бхагавад-гите» (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

«¡Oh, Arjuna!, aquel que conoce la naturaleza trascendental de Mi advenimiento y actividades, al abandonar el cuerpo no vuelve a nacer en este mundo material, sino que alcanza Mi morada eterna». Debemos entender a Acyuta, el infalible supremo, así como la relación que nos une a Él, y debemos ocuparnos en Su servicio. Esa es la pefección de la vida. Śrīla Madhvācārya dice: acyutatāṁ cyuti-varjanam. La palabra acyutatām se refiere a aquel que nunca cae al mundo material, sino que permanece siempre en el mundo Vaikuṇṭha, plenamente ocupado en el servicio del Señor.

«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Необходимо постичь Ачьюту, верховное непогрешимое существо, а также понять наши отношения с Ним и посвятить себя служению Ему. Таков истинный смысл жизни. Шрила Мадхвачарья говорит: ачйутата̄м̇ чйути-варджанам. Слово ачйутата̄м относится к душе, которая никогда не падает в материальный мир и живет вечно в духовном мире, на Вайкунтхе, поглощенная служением Господу.