Text 44
Sloka 44
Texto
Verš
dārāgāra-dhanādayaḥ
rājya-kośa-gajāmātya-
bhṛtyāptā mamatāspadāḥ
dārāgāra-dhanādayaḥ
rājya-kośa-gajāmātya-
bhṛtyāptā mamatāspadāḥ
Palabra por palabra
Synonyma
kim u — qué decir de; vyavahita — separados; apatya — hijos; dāra — esposas; agāra — casas; dhana — riquezas; ādayaḥ — y demás; rājya — reinos; kośa — tesoros; gaja — grandes elefantes o caballos; amātya — ministros; bhṛtya — sirvientes; āptāḥ — familiares; mamatā-āspadāḥ — falsos lugares de asiento o moradas de relación íntima («lo mío»).
kim u — co říci o; vyavahita — oddělené; apatya — děti; dāra — manželky; agāra — sídla; dhana — bohatství; ādayaḥ — a tak dále; rājya — království; kośa — pokladnice; gaja — velcí sloni a koně; amātya — ministři; bhṛtya — služebníci; āptāḥ — příbuzní; mamatā-āspadāḥ — sídla falešného důvěrného vztahu (“to je moje”).
Traducción
Překlad
El cuerpo está finalmente destinado a convertirse en excrementos o tierra; así pues, ¿de qué vale todo lo relacionado con él?; ¿qué valor tienen las esposas, las casas, las riquezas, los hijos, los familiares, sirvientes, reinos, ahorros, animales y ministros? Todo ello también es temporal. ¿Qué más se puede decir sobre esto?
Jelikož samotnému tělu je nakonec předurčeno stát se výkaly či hlínou, jaký význam má to, co je s ním spojené — manželky, sídla, bohatství, děti, příbuzní, služebníci, přátelé, království, pokladnice, zvířata či ministři? To vše je také dočasné. Co více o tom říci?