Skip to main content

Text 40

ТЕКСТ 40

Texto

Текст

evaṁ hi lokāḥ kratubhiḥ kṛtā amī
kṣayiṣṇavaḥ sātiśayā na nirmalāḥ
tasmād adṛṣṭa-śruta-dūṣaṇaṁ paraṁ
bhaktyoktayeśaṁ bhajatātma-labdhaye
эвам̇ хи лока̄х̣ кратубхих̣ кр̣та̄ амӣ
кшайишн̣авах̣ са̄тиш́айа̄ на нирмала̄х̣
тасма̄д адр̣шт̣а-ш́рута-дӯшан̣ам̇ парам̇
бхактйоктайеш́ам̇ бхаджата̄тма-лабдхайе

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — del mismo modo (como la riqueza y las posesiones materiales, que no son permanentes); hi — en verdad; lokāḥ — los sistemas planetarios superiores, como el cielo, la Luna, el Sol y Brahmaloka; kratubhiḥ — con la celebración de grandes sacrificios; kṛtāḥ — obtenidos; amī — todos esos; kṣayiṣṇavaḥ — perecederos, no permanentes; sātiśayāḥ — aunque más cómodos y agradables; na — no; nirmalāḥ — puros (libres de perturbaciones); tasmāt — por lo tanto; adṛṣṭa-śruta — nunca vista u oída; dūṣaṇam — cuya falta; param — el Supremo; bhaktyā — con gran amor devocional; uktayā — como se explica en las Escrituras védicas (sin mezcla dejñāna y karma); īśam — al Señor Supremo; bhajata — adorar; ātma-labdhaye — para la autorrealización.

эвам — так же (как земное богатство и прочие блага преходящи); хи — поистине; лока̄х̣ — высшие планеты: рай, Луна, Солнце, Брахмалока и др.; кратубхих̣ — огромными жертвоприношениями; кр̣та̄х̣ — достигаемые; амӣ — те; кшайишн̣авах̣ — преходящие; са̄тиш́айа̄х̣ — предоставляющие больше материальных благ и удовольствий; на — не; нирмала̄х̣ — чисты (свободны от тревог); тасма̄т — поэтому; адр̣шт̣а-ш́рута — невиданные и неслыханные; дӯшан̣ам — тому, недостатки которого; парам — Всевышнему; бхактйа̄ — с глубокой преданностью и любовью; уктайа̄ — такой, о какой говорится в ведической литературе (то есть не смешанной с гьяной и кармой); ӣш́ам — Верховному Господу; бхаджата — поклоняйтесь; а̄тма-лабдхайе — ради осознания своего «Я».

Traducción

Перевод

Las Escrituras védicas nos enseñan que, mediante la celebración de grandes sacrificios, podemos elevarnos a los planetas celestiales. Sin embargo, aunque la vida allí es miles de veces más agradable que la vida en la Tierra, esos planetas no son puros [nirmalam], no están libres de la contaminación de la existencia material. Son también temporales y, por lo tanto, no son el objetivo de la vida. Sin embargo, nunca se ha visto ni se ha oído que la Suprema Personalidad de Dios manifieste imperfecciones. Por consiguiente, para su propio beneficio e iluminación espiritual, deben adorar al Señor con gran devoción, como se explica en las Escrituras reveladas.

Из ведических писаний известно, что, совершая великие жертвоприношения, можно вознестись на райские планеты. Но, хотя жить на райских планетах в тысячи раз приятнее, чем на Земле, они тоже не чисты [нирмалам], не свободны от скверны мирского бытия. Райские планеты, как и Земля, существуют лишь какое-то время и потому не являются подлинной целью жизни. Господь же, Верховная Личность, свободен от несовершенств: никто никогда не видел и не слышал, чтобы Он вел Себя недостойно. Поэтому ради вашего же блага и познания своей духовной природы поклоняйтесь Господу с безраздельной преданностью, как учат богооткровенные писания.

Significado

Комментарий

Como se afirma en el Bhagavad-gītākṣīṇe puṇye martya-lokaṁ viśanti. Con la celebración de grandes sacrificios, que van acompañados del acto pecaminoso de sacrificar animales, podemos elevarnos a los sistemas planetarios superiores; pero ni siquiera en Svargaloka gozaremos de una felicidad libre de perturbación. Incluso el rey del cielo, Indra, tiene que luchar por la existencia. No hay, entonces, beneficio práctico en elevarse a los planetas celestiales. Lo cierto es que, una vez agotados los resultados de las actividades piadosas, tendremos que regresar a la Tierra. En los Vedas se dice: tad yatheta karma-jito lokaḥ kṣīyate evam evāmutra puṇya-jito lokaḥ kṣīyata: Del mismo modo que, con el paso del tiempo, acabamos por perder la posición material alcanzada en este mundo a base de grandes trabajos, el período de permanencia en los planetas celestiales también expira a su debido tiempo. En función del grado de piedad de nuestras actividades, alcanzamos distintos niveles de vida; sin embargo, todos ellos son impuros, ya que no son permanentes. Por lo tanto, no debemos esforzarnos por la elevación a los sistemas planetarios superiores, si al final acabaremos regresando a la Tierra, o descendiendo aún más bajo, a los sistemas planetarios infernales. Para detener ese ciclo que nos eleva y nos hace caer de nuevo, debemos seguir el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Śrī Caitanya Mahāprabhu dice:

В «Бхагавад-гите» сказано: кшӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇ виш́анти. Совершая великие жертвоприношения (которые сопровождаются убийством животных, что само по себе греховно), человек может подняться на высшие планеты, однако даже на Сваргалоке он не найдет абсолютно безмятежного счастья. Даже владыке рая, Индре, приходится вести борьбу за существование. Поэтому нет смысла стремиться попасть на райские планеты. Более того, исчерпав результаты своей благочестивой деятельности, человек будет вынужден вернуться с райских планет на Землю. В Ведах говорится: тад йатхеха карма-джито локах̣ кшӣйате эвам эва̄мутра пун̣йа-джито локах̣ кшӣйата. Здесь, на Земле, мы можем упорным трудом достичь какого-то положения, но через некоторое время мы его лишимся, и точно так же те, кто живет на райских планетах, рано или поздно лишатся возможности жить на них. В зависимости от того, насколько человек благочестив, он попадает в более или менее роскошные условия жизни, однако все они не вечны и, стало быть, не чисты. Нам не следует стремиться жить на высших планетах, потому что оттуда мы вынуждены будем вернуться на Землю или даже спуститься еще ниже, в адские миры. Чтобы вырваться из этого круговорота, нужно встать на путь сознания Кришны. Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа

(Cc. Madhya 19.151)

Ч.-ч., Мадхья, 19.151

La entidad viviente gira en el ciclo de nacimientos y muertes; a veces pasa por los planetas superiores, y a veces por los inferiores, pero no es así como puede solucionar los problemas de la vida. Cuando, por la gracia de Kṛṣṇa, tiene la buena fortuna de encontrar a un guru, un representante de Kṛṣṇa, alcanza la autorrealización y recibe la clave para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Eso es lo verdaderamente deseable. Bhajatātma-labdhaye: Debemos aspirar a la autorrealización mediante el proceso de conciencia de Kṛṣṇa.

Живые существа вращаются в круговороте рождения и смерти, то поднимаясь на высшие планеты, то спускаясь на низшие, однако это вовсе не помогает им избавиться от страданий. Если же по милости Кришны душе посчастливилось встретить гуру, представителя Кришны, у нее появляется возможность познать себя и вернуться домой, к Богу. Вот к чему на самом деле нужно стремиться. Бхаджата̄тма-лабдхайе: человек должен встать на путь сознания Кришны и постичь свое «Я».