Skip to main content

Text 38

Sloka 38

Texto

Verš

ko ’ti-prayāso ’sura-bālakā harer
upāsane sve hṛdi chidravat sataḥ
svasyātmanaḥ sakhyur aśeṣa-dehināṁ
sāmānyataḥ kiṁ viṣayopapādanaiḥ
ko ’ti-prayāso ’sura-bālakā harer
upāsane sve hṛdi chidravat sataḥ
svasyātmanaḥ sakhyur aśeṣa-dehināṁ
sāmānyataḥ kiṁ viṣayopapādanaiḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kaḥ — qué; ati-prayāsaḥ — esfuerzo difícil; asura-bālakāḥ — ¡oh, hijos de los demonios!; hareḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; upāsane — en el desempeño de servicio devocional; sve — en el propio; hṛdi — lo más hondo del corazón; chidra-vat — tal como el espacio; sataḥ — que siempre existe; svasya — del propio ser, o de la entidad viviente; ātmanaḥ — de la Superalma; sakhyuḥ — del amigo bienqueriente; aśeṣa — ilimitadas; dehinām — de las almas corporificadas; sāmānyataḥ — generalmente; kim — qué necesidad hay; viṣaya-upapādanaiḥ — con actividades que producen objetos para el disfrute de los sentidos.

kaḥ — jaké; ati-prayāsaḥ — velké úsilí; asura-bālakāḥ — ó synové démonů; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; upāsane — při vykonávání oddané služby; sve — ve vlastním; hṛdi — srdci; chidra-vat — jako prostor; sataḥ — kdo trvale existuje; svasya — vlastního já či živé bytosti; ātmanaḥ — Nadduše; sakhyuḥ — přejícího přítele; aśeṣa — neomezeně mnoha; dehinām — vtělených duší; sāmānyataḥ — obecně; kim — co; viṣaya-upapādanaiḥ — s činnostmi poskytujícími objekty pro uspokojení smyslů.

Traducción

Překlad

¡Oh, amigos míos, hijos de los asuras!, la Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto como Superalma, está siempre presente en lo más hondo del corazón de todas las entidades vivientes. En verdad, Él es el bienqueriente y amigo de todas las entidades vivientes, y adorarle no supone ninguna dificultad. ¿Cuál es entonces la razón de que la gente no se ocupe en Su servicio devocional? ¿Por qué son tan adictos a la innecesaria producción de objetos artificiales para complacer los sentidos?

Ó moji přátelé, synové asurů, Nejvyšší Pán ve svém aspektu Nadduše je stále v srdcích všech živých bytostí. Je jejich příznivcem a přítelem a Jeho uctívání není vůbec obtížné. Proč by Mu tedy lidé neměli prokazovat oddanou službu? Proč tolik propadli zbytečnému vytváření nepřirozených potřeb ke smyslovému požitku?

Significado

Význam

La Suprema Personalidad de Dios es el ser supremo, y, por lo tanto, nadie es igual ni más grande que Él. Sin embargo, para Su devoto, la Suprema Personalidad de Dios es fácilmente accesible. A Él se Le compara con el cielo, porque el cielo, a pesar de su amplitud, está al alcance de todos, y no solo de los seres humanos, sino también de los animales. El Señor Supremo, en Su aspecto de Paramātmā, es el mejor amigo y bienqueriente. Como se confirma en los Vedas:sayujau sakhāyau. El Señor, en Su aspecto de Superalma, siempre permanece en el corazón acompañando a la entidad viviente. El afecto del Señor por las entidades vivientes es tan grande que permanece dentro de nuestro corazón, de manera que nunca tengamos dificultad para entrar en contacto con Él. Ese contacto puede establecerse fácilmente mediante el servicio devocional (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanaṁ). Tan pronto como escuchamos acerca de la Suprema Personalidad de Dios (kṛṣṇa-kīrtana), inmediatamente entramos en contacto con el Señor. El devoto se pone en contacto con el Señor por medio de uno o de todos los procesos del servicio devocional.

Pán je svrchovaný — nikdo Ho nepřevyšuje a nikdo Mu není roven. Ten, kdo je Jeho oddaným, Ho však může snadno dosáhnout. Pán je přirovnán k nebi, protože nebe je nedozírné, a přesto v dosahu všech—nejen lidských bytostí, ale i zvířat. Nejvyšší Osobnost Božství ve svém aspektu Paramātmy je největším příznivcem a přítelem každého. Védy to dokládají slovy sayujau sakhāyau. Pán ve svém aspektu Nadduše vždy setrvává v srdci společně s živou bytostí. Je k ní tak přátelský, že zůstává v srdci, aby se s Ním mohla kdykoliv bez potíží spojit. To lze uskutečnit oddanou službou (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Jakmile živá bytost slyší o Nejvyšší Osobnosti Božství (kṛṣṇa-kīrtana), přichází s Pánem okamžitě do styku. Oddaný se bezprostředně stýká s Pánem pomocí některého z procesů oddané služby nebo pomocí všech zároveň:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam

Por lo tanto, entrar en contacto con el Señor Supremo (ko 'ti-prayāsaḥ) no supone la menor dificultad. Para ir al infierno, por otra parte, sí hacen falta grandes esfuerzos. Para ir al infierno por medio de la vida sexual ilícita, el comer carne, los juegos de azar y la ingestión de sustancias embriagantes, hacen falta muchas cosas. La vida sexual ilícita supone tener dinero para gastar en los burdeles; para comer carne se necesitan grandes mataderos; para practicar juegos de azar, hay que ir a los casinos y hoteles; y, para embriagarse, tiene que haber muchos bares. Queda claro, por lo tanto, que para ir al infierno hay que hacer grandes esfuerzos; sin embargo, quien desee ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, no hallará grandes dificultades. Quien quiera ir de regreso a Dios puede vivir solo, sin importar dónde ni en qué circunstancia; lo único que debe hacer es sentarse, meditar en la Superalma y cantar y escuchar acerca del Señor. Acercarse al Señor no es difícil.Adānta gobhir viśatāṁ tamisram. El que no puede controlar los sentidos tiene que realizar grandes esfuerzos para acabar yéndose al infierno; la persona sensata, sin embargo, puede alcanzar fácilmente el favor de la Suprema Personalidad de Dios, pues el Señor está siempre con ella. El Señor Se satisface con el sencillo método de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. El Señor, personalmente, dice:

Přijít do styku s Nejvyšším Pánem tedy není nic těžkého (ko 'ti-prayāsaḥ). Dostat se do pekla naproti tomu vyžaduje velké úsilí. Chce-li člověk přijít do pekla prostřednictvím nedovoleného sexu, jedení masa, hazardování a požívání omamných látek, musí si obstarat mnoho věcí. K tomu, aby mohl holdovat nedovolenému sexu, musí sehnat peníze na nevěstince. Aby mohl jíst maso, musí postavit mnoho jatek. K hazardování potřebuje kasina a hotely. A aby se mohl opíjet, musí otevřít mnoho pivovarů. Je tedy zjevné, že chce-li přijít do pekla, musí se velice snažit. Chce-li se však vrátit domů, zpátky k Bohu, žádného velkého úsilí není zapotřebí. Může žít sám, kdekoliv, v jakýchkoliv podmínkách, a jen si sednout, meditovat o Nadduši a zpívat a poslouchat o Pánu. Přijít k Pánu tedy není těžké. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisram — kvůli své neschopnosti ovládat smysly musí živá bytost podstoupit velké úsilí, aby přišla do pekla. Avšak ten, kdo je inteligentní, může snadno získat přízeň Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který je stále s ním. Pána lze uspokojit jednoduchou metodou śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. On sám říká:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

«Si alguien Me ofrece con amor y devoción una hoja, una flor, fruta o agua, Yo lo aceptaré» (Bg. 9.26). La meditación en el Señor se puede llevar a cabo en cualquier lugar en que nos encontremos. Prahlāda Mahārāja aconsejó, por lo tanto, a sus amigos, los hijos de los demonios, que emprendiesen esta senda de regreso al hogar, de vuelta a Dios, que está libre de dificultades.

“Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květ, ovoce či vodu, přijmu to.” (Bg. 9.26) O Pánu lze meditovat kdekoliv. Prahlāda Mahārāja proto radil svým přátelům, synům démonů, aby se vydali po této snadné cestě domů, zpátky k Bohu.