Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Texto

Текст

adhokṣajālambham ihāśubhātmanaḥ
śarīriṇaḥ saṁsṛti-cakra-śātanam
tad brahma-nirvāṇa-sukhaṁ vidur budhās
tato bhajadhvaṁ hṛdaye hṛd-īśvaram
адхокшаджа̄ламбхам иха̄ш́убха̄тманах̣
ш́арӣрин̣ах̣ сам̇ср̣ти-чакра-ш́а̄танам
тад брахма-нирва̄н̣а-сукхам̇ видур будха̄с
тато бхаджадхвам̇ хр̣дайе хр̣д-ӣш́варам

Palabra por palabra

Пословный перевод

adhokṣaja — con la Suprema Personalidad de Dios, que está fuera del alcance de la mente materialista y del conocimiento experimental; ālambham — constantemente en contacto; iha — en el mundo material; aśubha-ātmanaḥ — cuya mente está materialmente contaminada; śarīriṇaḥ — de la entidad viviente que ha recibido un cuerpo material; saṁsṛti — de la existencia material; cakra — el ciclo; śātanam — detener por completo; tat — esa; brahma-nirvāṇa — en contacto con el Brahman Supremo, la Verdad Absoluta; sukham — felicidad trascendental; viduḥ — entienden; budhāḥ — aquellos que son espiritualmente avanzados; tataḥ — por lo tanto; bhajadhvam — ocúpense en servicio devocional; hṛdaye — en lo profundo del corazón; hṛt-īśvaram — a la Suprema Personalidad de Dios, la Superalma que está dentro del corazón.

адхокшаджа — с Верховной Личностью Бога, которой невозможно достичь с помощью материалистичного ума или эмпирических методов познания; а̄ламбхам — постоянное соприкосновение; иха — здесь (в материальном мире); аш́убха-а̄тманах̣ — тот, ум которого загрязнен; ш́арӣрин̣ах̣ — живого существа, получившего материальное тело; сам̇ср̣ти — материального бытия; чакра — круговорота; ш́а̄танам — полное прекращение; тат — то; брахма-нирва̄н̣а — связанное с Верховным Брахманом, Абсолютной Истиной; сукхам — трансцендентное счастье; видух̣ — познаю́т; будха̄х̣ — те, кто достиг духовных высот; татах̣ — потому; бхаджадхвам — преданно служите; хр̣дайе — в сердце; хр̣т-ӣш́варам — Верховному Господу, Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого.

Traducción

Перевод

El verdadero problema de la vida es el ciclo de nacimientos y muertes, que es como una rueda que da vueltas hacia arriba y hacia abajo, girando sin cesar. Esa rueda, sin embargo, se detiene por completo cuando nos ponemos en contacto con la Suprema Personalidad de Dios. En otras palabras, la bienaventuranza trascendental que se experimenta cuando nos ocupamos constantemente en servicio devocional nos libera por completo de la existencia material. Esto lo saben todos los hombres de conocimiento. Por lo tanto, queridos amigos, ¡oh, hijos de los asuras!, comiencen enseguida a meditar en la Superalma que está en el corazón de todos, y adórenlo.

Главная беда всех обусловленных душ в том, что они вынуждены снова и снова рождаться и умирать, словно повинуясь вращению колеса, которое то поднимает их, то опускает. Однако колесо это останавливается, когда живое существо связывает свою жизнь с Верховной Личностью Бога. Иными словами, тот, кто всегда занят преданным служением Господу, испытывает духовное блаженство, которое полностью освобождает его от пут материального бытия. Это хорошо известно всем образованным людям. Поэтому, друзья мои, сосредоточьте свой ум на Господе и поклоняйтесь Ему — Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого.

Significado

Комментарий

La creencia generalizada es que si nos fundimos en la existencia del Brahman, que es el aspecto impersonal de la Verdad Absoluta, alcanzamos la felicidad completa. La palabra brahma-nirvāṇa se refiere a la unión con la Verdad Absoluta, que se experimenta en tres aspectos: brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyateBrahma-sukha, la felicidad espiritual que se experimenta en la fusión con el Brahman impersonal, se debe a que el brahmajyoti es la refulgencia de la Suprema Personalidad de Dios. Yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭiYasya prabhā, el Brahman impersonal, está formado por los rayos del cuerpo trascendental de Kṛṣṇa. Por lo tanto, la felicidad trascendental que se siente al fundirse en el Brahman se debe al contacto con Kṛṣṇa. Ese contacto con Kṛṣṇa es la perfección de brahma-sukha. Cuando la mente entra en contacto con el Brahman impersonal, nos sentimos satisfechos, pero debemos seguir avanzando y ofrecer servicio a la Suprema Personalidad de Dios, pues no existe ninguna garantía de que podamos permanecer fusionados con la refulgencia del Brahman. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: Es posible fundirse en el aspecto Brahman de la Verdad Absoluta, pero la posibilidad de caer sigue presente, pues de ese modo no se establece una relación con Adhokṣaja, Vāsudeva. Por supuesto, es indudable que brahma-sukha eclipsa la felicidad material, pero, cuando avanzamos a través del Brahman impersonal y el Paramātmā localizado para acercarnos a la Suprema Personalidad de Dios, estableciendo con Él una relación de sirvientes, amigos, padres o amantes conyugales, nuestra felicidad lo invade todo. Entonces, de modo natural, sentimos bienaventuranza trascendental, del mismo modo que sentimos felicidad cuando vemos el brillo de la Luna. La felicidad que se siente al ver la Luna es natural, pero, cuando podemos ver a la Suprema Personalidad de Dios, sentimos que nuestra felicidad trascendental es cientos de miles de veces mayor. Tan pronto como establecemos una relación muy íntima con la Suprema Personalidad de Dios, nos liberamos por completo de la contaminación material. Yā nirvṛtis tanu-bhṛtām. Esa desaparición completa de la felicidad material se denomina nirvṛti o nirvāṇa. En el Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.1.38), Śrīla Rūpa Gosvāmī dice:

Считается, что, погрузившись в Брахман, безличное проявление Абсолютной Истины, душа обретает полное счастье. Брахма-нирва̄н̣а — это связь с Абсолютной Истиной, постигаемой в трех аспектах: брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Душа, погрузившаяся в безличный Брахман, испытывает духовное счастье (брахма-сукху) потому, что брахмаджьоти — это сияние Верховной Личности Бога. Йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и. Йасйа прабха̄, безличный Брахман, состоит из лучей, которые исходят от божественного тела Кришны. Стало быть, погрузившись в Брахман, душа испытывает духовное блаженство именно потому, что соприкоснулась с Кришной. Соприкосновение с Кришной — это и есть высочайшая брахма-сукха. Когда ум соприкасается с безличным Брахманом, человек ощущает удовлетворение, однако нужно продолжать путь к совершенству и посвятить себя служению Верховной Личности Бога, ибо в брахмаджьоти положение души ненадежно. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣: душа может погрузиться в Брахман, безличное проявление Абсолютной Истины, но оттуда она может пасть из-за того, что не знакома с Адхокшаджей, Ва̄судевой. Безусловно, брахма-сукха — счастье, которое душа обретает, погрузившись в Брахман, — заставляет ее забыть о любом материальном счастье, но, когда она, познав безличный Брахман и Параматму в своем сердце, устанавливает личные отношения с Верховным Господом и начинает сознавать себя Его слугой, другом, отцом, матерью или возлюбленной, ее счастье становится всеобъемлющим. Познав Господа, душа испытывает трансцендентное блаженство, подобно тому как человек, увидев лунный свет, чувствует приятное умиротворение. Это чувство, похожее на счастье, само собой возникает, когда человек видит луну, но то духовное блаженство, которое испытывает душа, видя Верховную Личность Бога, бесконечно превосходит любое другое счастье. Оказавшись в очень близких отношениях с Верховным Господом, душа полностью избавляется от скверны мирского бытия. Йа̄ нирвр̣тис тану-бхр̣та̄м. Состояние, в котором душа отвергает любое материальное счастье, называется нирвр̣ти или нирва̄н̣а. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.1.38) Шрила Рупа Госвами говорит:

brahmānando bhaved eṣa
cet parārdha-guṇīkṛtaḥ
naiti bhakti-sukhāmbhodheḥ
paramāṇu-tulām api
брахма̄нандо бхавед эша
чет пара̄рдха-гун̣ӣкр̣тах̣
наити бхакти-сукха̄мбходхех̣
парама̄н̣у-тула̄м апи

«Si brahmānanda, la felicidad de fundirse en la refulgencia del Brahman, se multiplicase cien trillones de veces, seguiría sin poder compararse a la bienaventuranza trascendental que se experimenta con un solo átomo del océano del servicio devocional».

«Если брахмананду — блаженство, которое испытывает душа, погрузившаяся в брахмаджьоти, — умножить в сто триллионов раз, то даже тогда она не сравнится с мельчайшей каплей из океана духовного блаженства, которое испытывает преданный».

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м

«Aquel que se establece en el plano trascendental percibe de inmediato el Brahman Supremo, y se vuelve plenamente dichoso. Nunca se lamenta ni desea poseer nada. Tiene la misma disposición para con todas las entidades vivientes. Habiendo alcanzado ese estado, ofrece servicio devocional puro al Señor» (Bg. 18.54). Avanzando más a partir de esa etapa de brahma-nirvāṇa, se entra en la etapa de servicio devocional (mad-bhaktiṁ labhate parām). La palabraadhokṣajālambham se refiere a mantener la mente siempre ocupada en la Verdad Absoluta, que está más allá de la mente y de la especulación material. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayoḥ. Ese es el resultado de la adoración de la Deidad. Quien se ocupa constantemente en el servicio del Señor y en pensar en Sus pies de loto, se libera inmediatamente de toda la contaminación material. Así pues, la palabra brahma-nirvāṇa-sukham indica que, cuando estamos en contacto con la Verdad Absoluta, la complacencia material de los sentidos desaparece por completo.

«Достигнув трансцендентного уровня, человек сразу познаёт природу Верховного Брахмана, и сердце его наполняется радостью. Он ни о чем не скорбит, ничего не желает и одинаково относится ко всем живым существам. На этом уровне человек приходит к чистому преданному служению Господу» (Б.-г., 18.54). Если человек, достигнув уровня брахма-нирваны, продолжает совершенствоваться, он поднимается на уровень преданного служения (мад-бхактим̇ лабхате пара̄м). Слово адхокшаджа̄ламбхам указывает на то, что ум должен быть всегда сосредоточен на Абсолютной Истине — непостижимой для материального разума и недоступной для мудрствующих философов. Са ваи манах̣ кр̣шн̣а-пада̄равиндайох̣. Сосредоточить ум на Абсолютной Истине можно, поклоняясь Божествам. Тот, кто всегда служит Господу и думает о Его лотосных стопах, естественным образом очищается от всей мирской скверны. Итак, слово брахма-нирва̄н̣а-сукхам означает, что любая душа, соприкоснувшись с Абсолютной Истиной, теряет всякий интерес к материальным чувственным удовольствиям.