Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Texto

Текст

yadā graha-grasta iva kvacid dhasaty
ākrandate dhyāyati vandate janam
muhuḥ śvasan vakti hare jagat-pate
nārāyaṇety ātma-matir gata-trapaḥ
йада̄ граха-граста ива квачид дхасатй
а̄крандате дхйа̄йати вандате джанам
мухух̣ ш́васан вакти харе джагат-пате
на̄ра̄йан̣етй а̄тма-матир гата-трапах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yadā — cuando; graha-grastaḥ — poseído por un fantasma; iva — como; kvacit — a veces; hasati — ríe; ākrandate — llora en voz alta (recordando las cualidades trascendentales del Señor); dhyāyati — medita; vandate — ofrece respetos; janam — a todas las entidades vivientes (pensando que todas ellas están ocupadas en el servicio del Señor); muhuḥ — constantemente; śvasan — con una respiración profunda; vakti — habla; hare — ¡oh, mi Señor!; jagat-pate — ¡oh, amo del mundo entero!; nārāyaṇa — ¡oh, Señor Nārāyaṇa!; iti — así; ātma-matiḥ — completamente absorto en pensar en el Señor Supremo; gata-trapaḥ — sin vergüenza.

йада̄ — когда; граха-грастах̣ — одержимый духами; ива — словно; квачит — иногда; хасати — смеется; а̄крандате — громко восклицает (вспоминая трансцендентные качества Господа); дхйа̄йати — медитирует; вандате — выражает почтение; джанам — живым существам (думая, что все они служат Господу); мухух̣ — снова и снова; ш́васан — тяжело дышащий; вакти — говорит; харе — о мой Господь; джагат-пате — о владыка мироздания; на̄ра̄йан̣а — о Господь Нараяна; ити — так; а̄тма-матих̣ — всецело поглощенный мыслями о Верховном Господе; гата-трапах̣ — без стеснения.

Traducción

Перевод

A veces el devoto parece poseído por un fantasma, y ríe y canta en voz muy alta las cualidades del Señor. A veces se sienta a meditar, y ofrece sus respetos a todas las entidades vivientes, considerándolas devotos del Señor. Con una respiración agitada y profunda, se despreocupa de la etiqueta social y canta en voz alta, como un loco: «¡Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa!; ¡oh, mi Señor!, ¡oh, amo del universo!».

Порой, ведя себя, словно одержимый, преданный смеется и во всеуслышание воспевает добродетели Господа. Порой он садится, чтобы уйти в медитацию, и выражает почтение всем живым существам, каждого считая преданным Господа. Он перестает заботиться о правилах поведения и, как безумный, часто и тяжело вздыхая, начинает восклицать: «Харе Кришна, Харе Кришна! О мой Господь, о владыка вселенной!»

Significado

Комментарий

Cuando alguien canta el santo nombre del Señor en éxtasis, sin preocuparse de las convenciones sociales externas, debe entenderse que es ātma-mati. En otras palabras, su conciencia se ha vuelto hacia la Suprema Personalidad de Dios.

Того, кто поет святое имя Господа, погрузившись в экстаз и позабыв о принятых в окружающем мире правилах поведения, называют а̄тма-мати. Это значит, что сознание такого человека всецело устремлено к Верховной Личности Бога.