Skip to main content

Text 33

Text 33

Texto

Text

evaṁ nirjita-ṣaḍ-vargaiḥ
kriyate bhaktir īśvare
vāsudeve bhagavati
yayā saṁlabhyate ratiḥ
evaṁ nirjita-ṣaḍ-vargaiḥ
kriyate bhaktir īśvare
vāsudeve bhagavati
yayā saṁlabhyate ratiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

evam — así; nirjita — sometidas; ṣaṭ-vargaiḥ — por las seis manifestaciones de los sentidos (deseos lujuriosos, ira, codicia, ilusión, locura y envidia); kriyate — se ofrece; bhaktiḥ — servicio devocional; īśvare — al controlador supremo; vāsudeve — al Señor Vāsudeva; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; yayā — por el cual; saṁlabhyate — se obtiene; ratiḥ — apego.

evam — thus; nirjita — subdued; ṣaṭ-vargaiḥ — by the six symptoms of the senses (lusty desires, anger, greed, illusion, madness and jealousy); kriyate — is rendered; bhaktiḥ — devotional service; īśvare — unto the supreme controller; vāsudeve — to Lord Vāsudeva; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; yayā — by which; saṁlabhyate — is obtained; ratiḥ — attachment.

Traducción

Translation

Mediante esas actividades [mencionadas en los versos anteriores], podemos anular la influencia de los enemigos, es decir, de la lujuria, la ira, la codicia, la ilusión, la locura y la envidia; desde esa posición, podemos ofrecer servicio al Señor. De ese modo, es seguro que alcanzaremos el plano del servicio amoroso a la Suprema Personalidad de Dios.

By these activities [as mentioned above] one is able to cut down the influence of the enemies, namely lust, anger, greed, illusion, madness and jealousy, and when thus situated, one can render service to the Lord. In this way one surely attains the platform of loving service to the Supreme Personality of Godhead.

Significado

Purport

Como se mencionó en los versos 30 y 31, nuestro primer deber es acudir al maestro espiritual, el representante de la Suprema Personalidad de Dios, para ofrecerle servicio. Lo que propuso Prahlāda Mahārāja es kaumāra ācaret prājñaḥ, es decir, que, desde el mismo principio de la vida, los niños deben educarse en el servicio al maestro espiritual viviendo en el guru-kulaBrahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam (Bhāg. 7.12.1). Ese es el comienzo de la vida espiritual. Guru-pādāśrayaḥ, sādhu-vartmānuvartanam, sad-dharma-pṛcchā: Al seguir las instrucciones del guru y de los śāstras, el discípulo alcanza la etapa de servicio devocional y se desapega de sus posesiones. Todo lo que posee lo ofrece al maestro espiritual, el guru, quien le ocupa en los procesos de śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. El discípulo le sigue estrictamente, y, de ese modo, aprende a controlar los sentidos. Después, valiéndose de su inteligencia pura, de un modo gradual llega a ser un amante de la Suprema Personalidad de Dios; esto lo confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī (ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgaḥ). De ese modo, alcanza la perfección en la vida, y su apego por Kṛṣṇa se manifiesta claramente. En esa etapa, alcanza el éxtasis, y experimenta bhāva y anubhāva, como se explicará en el siguiente verso.

As mentioned in verses thirty and thirty-one, one’s first duty is to approach the spiritual master, the representative of the Supreme Personality of Godhead, to begin rendering service to him. Prahlāda Mahārāja proposed that from the very beginning of life (kaumāra ācaret prājñaḥ) a small child should be trained to serve the spiritual master while living at the gurukula. Brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam (Bhāg. 7.12.1). This is the beginning of spiritual life. Guru-pādāśrayaḥ, sādhu-vartmānuvartanam, sad-dharma-pṛcchā. By following the instructions of the guru and the śāstras, the disciple attains the stage of devotional service and becomes unattached to possessions. Whatever he possesses he offers to the spiritual master, the guru, who engages him in śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. The disciple follows strictly and in this way learns how to control his senses. Then, by using his pure intelligence, he gradually becomes a lover of the Supreme Personality of Godhead, as confirmed by Śrīla Rūpa Gosvāmī (ādau śraddhā tataḥ sādhu-saṅgaḥ). In this way one’s life becomes perfect, and his attachment for Kṛṣṇa becomes positively manifested. In that stage, he is situated in ecstasy, experiencing bhāva and anubhāva, as explained in the following verse.