Skip to main content

Text 32

Sloka 32

Texto

Verš

hariḥ sarveṣu bhūteṣu
bhagavān āsta īśvaraḥ
iti bhūtāni manasā
kāmais taiḥ sādhu mānayet
hariḥ sarveṣu bhūteṣu
bhagavān āsta īśvaraḥ
iti bhūtāni manasā
kāmais taiḥ sādhu mānayet

Palabra por palabra

Synonyma

hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; sarveṣu — en todas; bhūteṣu — las entidades vivientes; bhagavān — la personalidad suprema; āste — está situado; īśvaraḥ — el controlador supremo; iti — así; bhūtāni — todas las entidades vivientes; manasā — con esa comprensión; kāmaiḥ — por deseos; taiḥ — esos; sādhu mānayet — debemos tener en alta estima.

hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství; sarveṣu — ve všech; bhūteṣu — živých bytostech; bhagavān — nejvyšší osobnost; āste — je; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; iti — takto; bhūtāni — všechny živé bytosti; manasā — tímto chápáním; kāmaiḥ — touhami; taiḥ — těmi; sādhu mānayet — je třeba nanejvýš ctít.

Traducción

Překlad

Siempre debemos recordar que la Suprema Personalidad de Dios, en Su representación localizada, Paramātmā, está dentro del corazón de todas las entidades vivientes. En consecuencia, debemos ofrecer respeto a todas las entidades vivientes conforme a sus respectivas posiciones o manifestaciones.

Je třeba stále vzpomínat na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, v Jeho lokalizovaném zastoupení zvaném Paramātmā, jež se nachází v srdci každé živé bytosti. Tak se má vzdávat úcta všem živým bytostem, každé podle jejího postavení či projevení.

Significado

Význam

Hariḥ sarveṣu bhūteṣu. Hay personas sin escrúpulos que a veces interpretan erróneamente esta afirmación; partiendo de que Hari está situado en el corazón de todas las entidades vivientes, su conclusión es que todas las entidades vivientes son Hari. Semejantes necios no distinguen entre el ātmā y Paramātmā, que están en todos los cuerpos. El ātmā es la entidad viviente, y Paramātmā es la Suprema Personalidad de Dios. Sin embargo, la entidad viviente individual es diferente de Paramātmā, el Señor Supremo. Por lo tanto, hariḥ sarveṣu bhūteṣu significa que Hari está situado en la posición de Paramātmā, y no deātmā, aunque ātmā es una parte de Paramātmā. Ofrecer respeto a todas las entidades vivientes significa ofrecer respeto a Paramātmā, que está situado en el corazón de todas las entidades vivientes. No debemos cometer el error de considerar que todas las entidades vivientes son Paramātmā. Hay personas sin escrúpulos que, a veces, dan a una entidad viviente el calificativo de daridra-nārāyaṇasvāmī-nārāyaṇa, Nārāyaṇa tal o Nārāyaṇa cual. Debemos entender claramente que, aunque Nārāyaṇa esté dentro del corazón de cada entidad viviente, la entidad viviente nunca se convierte en Nārāyaṇa.

Hariḥ sarveṣu bhūteṣu — tento výrok si někdy mylně vykládají bezostyšní lidé, kteří docházejí k závěru, že když Hari, Nejvyšší Osobnost Božství, sídlí v těle každé živé bytosti, plyne z toho, že každý je Hari. Tito hlupáci nerozlišují mezi ātmou a Paramātmou, sídlícími v každém těle. Ātmā je živá bytost a Paramātmā je Nejvyšší Osobnost Božství. Individuální živá bytost se však od Paramātmy, Nejvyššího Pána, liší. Hariḥ sarveṣu bhūteṣu tedy znamená, že Hari je v postavení Paramātmy, nikoliv ātmy, i když je pravda, že ātmā je částí Paramātmy. Vzdávat úctu všem živým bytostem znamená vzdávat úctu Paramātmě v nitru každé z nich. Neměli bychom považovat každou živou bytost za Paramātmu. Bezostyšní lidé někdy nazývají živou bytost daridra-nārāyaṇa, svāmī-nārāyaṇa, ten či onen Nārāyaṇa. Musí nám však být jasné, že i když Nārāyaṇa sídlí v srdci každé živé bytosti, živá bytost se nikdy nestává Nārāyaṇem.