Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Texto

Текст

aṣṭau prakṛtayaḥ proktās
traya eva hi tad-guṇāḥ
vikārāḥ ṣoḍaśācāryaiḥ
pumān ekaḥ samanvayāt
ашт̣ау пракр̣тайах̣ прокта̄с
трайа эва хи тад-гун̣а̄х̣
вика̄ра̄х̣ шод̣аш́а̄ча̄рйаих̣
пума̄н эках̣ саманвайа̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

aṣṭau — ocho; prakṛtayaḥ — energías materiales; proktāḥ — se dice; trayaḥ — tres; eva — ciertamente; hi — en verdad; tat-guṇāḥ — las modalidades de la energía material; vikārāḥ — transformaciones; ṣoḍaśa — dieciséis; ācāryaiḥ — por las autoridades; pumān — la entidad viviente; ekaḥ — una; samanvayāt — de la unión.

ашт̣ау — восемь; пракр̣тайах̣ — материальные энергии; прокта̄х̣ — те, о которых сказано; трайах̣ — три; эва — несомненно; хи — поистине; тат-гун̣а̄х̣гуны материальной энергии; вика̄ра̄х̣ — видоизменения; шод̣аш́а — шестнадцать; а̄ча̄рйаих̣ — авторитетными наставниками; пума̄н — живое существо; эках̣ — одно; саманвайа̄т — от соединения.

Traducción

Перевод

El Señor tiene ocho energías materiales separadas; en ellas, así como en las tres modalidades de la naturaleza material y en las dieciséis transformaciones [los once sentidos y los cinco elementos materiales densos, como la tierra y el agua], se encuentra, como observador, el alma espiritual, que es una. Por esa razón, todos los grandes ācāryas han llegado a la conclusión de que el alma individual está condicionada por esos elementos materiales.

Восемь отделенных материальных энергий Господа, три гуны материальной природы и шестнадцать принимаемых ими форм [одиннадцать чувств и пять грубых элементов, таких как земля и вода] образуют оболочку, в которой заключена вечная неделимая душа, наблюдающая за их взаимодействием. Поэтому все великие ачарьи говорят, что такая индивидуальная душа обусловлена материальными элементами.

Significado

Комментарий

Como se explicó en el verso anterior: kṣetreṣu deheṣu tathātma-yogair adhyātma-vid brahma-gatiṁ labheta: «La persona avanzada espiritualmente puede entender la existencia de la partícula espiritual dentro del cuerpo; así, mediante el cultivo de conocimiento espiritual, puede alcanzar la perfección en la vida espiritual». La persona inteligente que es experta en encontrar el yo dentro del cuerpo debe comprender las ocho energías externas, que se enumeran en el Bhagavad-gītā (7.4):

В предыдущем стихе сказано: кшетрешу дехешу татха̄тма-йогаир адхйа̄тма-вид брахма-гатим̇ лабхета — «Тот, кто сведущ в духовной науке, способен понять, каким образом в теле присутствует душа и как, углубляя духовное знание, достичь подлинного совершенства». Разумный человек, способный обнаружить в теле душу, должен знать, что представляют собой восемь внешних энергий; они перечислены в «Бхагавад-гите» (7.4):

bhūmir āpo ’nalo vāyuḥ
khaṁ mano buddhir eva ca
ahaṅkāra itīyaṁ me
bhinnā prakṛtir aṣṭadhā
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣
кхам̇ мано буддхир эва ча
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме
бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄

«La tierra, el agua, el fuego, el aire, el éter, la mente, la inteligencia y el ego falso; estos ocho elementos en conjunto constituyen Mis energías materiales separadas». En bhūmi, la tierra, se incluyen todos los objetos de la percepción de los sentidos: rūpa (forma), rasa (sabor), gandha (olor), śabda (sonido) y sparśa (tacto). En la tierra están la fragancia de las rosas, el sabor de la fruta madura, y todo lo que podamos necesitar. Como se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.10.4): sarva-kāma-dughā mahī: La tierra (mahī) contiene todo lo que podamos desear. Así pues, en la tierra, bhūmi, están presentes todos los objetos de la percepción de los sentidos. Los elementos materiales densos y los elementos materiales sutiles (mente, inteligencia y ahaṅkāra o ego falso) constituyen la energía material total.

«Земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и ложное эго — эти восемь элементов составляют Мою отделенную материальную энергию». Бхуми, земля, включает в себя все объекты чувственного восприятия: рупу (форму), расу (вкус), гандху (запах), шабду (звук) и спаршу (прикосновение). В земле есть аромат роз, вкус сладких фруктов и многое, многое другое. В «Шримад-Бхагаватам» (1.10.4) сказано: сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ — земля (махи) содержит все, что нам нужно. Все объекты чувственного восприятия есть в земле (бхуми). Грубые материальные элементы вместе с элементами тонкой материи (умом, разумом и аханкарой, ложным эго) образуют совокупную материальную энергию.

Dentro de la energía material total están las tres modalidades o cualidades materiales. Esas cualidades (sattva-guṇarajo-guṇa y tamo-guṇa), no pertenecen al alma, sino a la energía material. La manifestación de los cinco sentidos de adquisición de conocimiento, de los cinco sentidos para la acción, y de su controlador, la mente, se debe a la interacción de esas tres modalidades materiales de la naturaleza. La entidad viviente, conforme a esas modalidades, recibe entonces la oportunidad de realizar distintos tipos de karma con un conocimiento y unas facultades de pensar, sentir y desear de distintos tipos. Así comienza a funcionar la máquina del cuerpo.

Совокупная материальная энергия включает в себя три материальные гуны, или качества. Эти качества — саттва-гуна, раджо- гуна и тамо-гуна — присущи не душе, а материальной энергии. Именно благодаря взаимодействию трех гун материальной природы проявляются пять органов познания, пять органов действия и управляющий ими ум. Затем под влиянием этих гун живые существа, наделенные разными знаниями, мыслями, ощущениями и желаниями, получают возможность заниматься различной деятельностью (кармой). Так приходит в движение механизм материального тела.

Todo esto ha sido cuidadosamente analizado a través del sāṅkhya-yoga por los grandes ācāryas, y en especial por la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, en Su encarnación de Kapila Devahūti-putra. Eso es lo que indica la palabra ācāryaiḥ de este verso. No hay necesidad de seguir a nadie que no sea un ācāryaautorizado. Ācāryavān puruṣo veda: Cuando nos refugiamos en un ācārya experto, podemos comprender la verdad perfectamente.

Все эти вопросы подробно рассматриваются в санкхья-йоге, науке, которую поведали великие ачарьи прошлого и прежде всего — Сам Верховный Господь, Кришна, воплотившийся в облике Девахути-путры Капилы. На таких учителей в этом стихе указывает слово а̄ча̄рйаих̣. Не нужно следовать за тем, кто не является авторитетным ачарьей. А̄ча̄рйава̄н пурушо веда: чтобы в совершенстве постичь истину, человек должен принять покровительство настоящего ачарьи, знатока духовной науки.

La entidad viviente es individual, pero el cuerpo es una combinación de muchos elementos materiales. Esto lo demuestra el hecho de que, tan pronto como la entidad viviente abandona esa combinación de elementos materiales, se convierte en un simple montón de materia. Cualitativamente, la materia es toda una, y el alma espiritual es cualitativamente una con el Supremo. El Supremo es uno, y el alma espiritual también es una, pero, mientras que al alma espiritual se la considera el amo de la combinación individual de energía material, el Señor Supremo es el controlador del conjunto total de la energía material. La entidad viviente es el amo de su cuerpo en particular, y, conforme a sus actividades, tiene que pasar por distintos tipos de dolores y placeres. La Persona Suprema, Paramātmā, también es uno, pero, sin embargo, Se encuentra en Su posición individual en todos los cuerpos que existen.

Сама душа, или живое существо, неделима, но ее тело состоит из всевозможных материальных элементов. Когда душа покидает тело, нетрудно заметить, что тело превращается просто в комок безжизненной материи. Все элементы материи качественно едины между собой, а душа в качественном отношении едина с Богом. Бог неделим, и обыкновенная душа тоже неделима, но при этом обыкновенная душа повелевает лишь небольшой частью материальных элементов, которые образуют ее тело, а Верховный Господь властвует над всей материальной энергией. Живое существо — хозяин определенного тела, и в зависимости от своих поступков оно испытывает различные страдания и удовольствия. Но Верховный Господь, Параматма, хотя един и неделим, в Своем личностном образе пребывает во всех телах.

La energía material se divide en veinticuatro elementos. El alma individual, propietaria del cuerpo individual, es el vigesimoquinto elemento; por encima de todo ello está el Señor Viṣṇu en la forma de Paramātmā, el controlador supremo; Él es el vigesimosexto elemento. Aquel que comprende estos veintiséis elementos esadhyātma-vit, es decir, un experto en comprender la diferencia entre la materia y el espíritu. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (13.3): kṣetra-kṣetrajñayor jñānam: El verdadero jñāna, el verdadero conocimiento, consiste en comprender el kṣetra (la constitución del cuerpo), así como a la Superalma y al alma individual. Si en última instancia no entendemos que el Señor Supremo tiene una relación eterna con el alma individual, nuestro conocimiento es imperfecto. Así lo confirma elBhagavad-gītā (7.19):

Изучая материальную энергию, мудрецы обычно делят ее на двадцать четыре элемента. Индивидуальная душа, владелец определенного тела, — это двадцать пятый предмет для изучения, а над ней возвышается Господь Вишну, Параматма, — верховный повелитель, которого считают двадцать шестым предметом познания. Изучив все эти двадцать шесть предметов, человек становится адхйа̄тма-вит — тем, кто хорошо знает различие между материей и духом. Как объясняется в «Бхагавад-гите» (13.3), истинной гьяной, или знанием, обладает тот, кто постиг кшетру (материальное тело), а также индивидуальную душу и Сверхдушу (кшетра- кшетраджн̃айор джн̃а̄нам). Пока человек не поймет, что индивидуальная душа связана с Верховным Господом узами вечных отношений, его знание будет несовершенным. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ судурлабхах̣

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Esa gran alma es muy poco frecuente». Todo, lo material y lo espiritual, está compuesto de diversas energías de Vāsudeva; el alma individual, parte espiritual del Señor Supremo, está subordinada a Él. Cuando comprendemos este conocimiento perfecto, nos entregamos a la Suprema Personalidad de Dios (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ).

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Все материальное и духовное состоит из различных энергий Ва̄судевы, Верховного Господа, и индивидуальная душа — Его духовная частица — всегда Ему подчинена. Обретя это совершенное знание, человек вручает себя Верховной Личности Бога (ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ судурлабхах̣).