Skip to main content

Texts 19-20

Texts 19-20

Texto

Text

ātmā nityo ’vyayaḥ śuddha
ekaḥ kṣetra-jña āśrayaḥ
avikriyaḥ sva-dṛg hetur
vyāpako ’saṅgy anāvṛtaḥ
ātmā nityo ’vyayaḥ śuddha
ekaḥ kṣetra-jña āśrayaḥ
avikriyaḥ sva-dṛg hetur
vyāpako ’saṅgy anāvṛtaḥ
etair dvādaśabhir vidvān
ātmano lakṣaṇaiḥ paraiḥ
ahaṁ mamety asad-bhāvaṁ
dehādau mohajaṁ tyajet
etair dvādaśabhir vidvān
ātmano lakṣaṇaiḥ paraiḥ
ahaṁ mamety asad-bhāvaṁ
dehādau mohajaṁ tyajet

Palabra por palabra

Synonyms

ātmā — el alma espiritual, la parte de la Suprema Personalidad de Dios; nityaḥ — sin nacimiento ni muerte; avyayaḥ — sin posibilidad de decaimiento; śuddhaḥ — sin la contaminación material del apego y el desapego; ekaḥ — individuales; kṣetra-jñaḥ — que conoce y que, por lo tanto, es diferente del cuerpo material; āśrayaḥ — el fundamento original*; avikriyaḥ — que no experimenta cambios, como el cuerpo**; sva-dṛk — autoluminosa***; hetuḥ — la causa de todas las causas; vyāpakaḥ — que se difunde por todo el cuerpo en forma de conciencia; asaṅgī — que no depende del cuerpo (libre para transmigrar de un cuerpo a otro); anāvṛtaḥ — no cubierta por la contaminación material; etaiḥ — por todas estas; dvādaśabhiḥ — doce; vidvān — una persona que no es necia, sino que es perfectamente consciente de las cosas tal y como son; ātmanaḥ — del alma espiritual; lakṣaṇaiḥ — características; paraiḥ — trascendentales; aham — yo («yo soy el cuerpo»); mama — mío («todo lo relacionado con el cuerpo es mío»); iti — así; asat-bhāvam — un concepto falso de la vida; deha-ādau — identificarse con el cuerpo material, y, a partir de ahí, con la esposa, los hijos, la familia, la comunidad, la nación, etc.; moha-jam — producto del conocimiento ilusorio; tyajet — debe abandonar.

ātmā — the spirit soul, the part of the Supreme Personality of Godhead; nityaḥ — without birth or death; avyayaḥ — with no possibility of dwindling; śuddhaḥ — without the material contamination of attachment and detachment; ekaḥ — individual; kṣetra-jñaḥ — who knows and is therefore different from the material body; āśrayaḥ — the original foundation; avikriyaḥ — not undergoing changes like the body; sva-dṛk — self-illuminated; hetuḥ — the cause of all causes; vyāpakaḥ — spreading throughout the body in the form of consciousness; asaṅgī — not depending on the body (free to transmigrate from one body to another); anāvṛtaḥ — not covered by material contamination; etaiḥ — by all these; dvādaśabhiḥ — twelve; vidvān — a person who is not foolish but fully aware of things as they are; ātmanaḥ — of the spirit soul; lakṣaṇaiḥ — symptoms; paraiḥ — transcendental; aham — I (“I am this body”); mama — mine (“everything in relationship with this body is mine”); iti — thus; asat-bhāvam — a false conception of life; deha-ādau — identifying oneself with the material body and then with one’s wife, children, family, community, nation and so on; moha-jam — produced from illusory knowledge; tyajet — must give up.

Traducción

Translation

El término «ātmā» se refiere tanto al Señor Supremo como a las entidades vivientes. Ambos son espirituales y están libres del nacimiento y la muerte, libres del deterioro y de la contaminación material. Son seres individuales, son los conocedores del cuerpo externo, y son el fundamento o refugio de todo. No están sujetos a los cambios materiales, son autoluminosos, son la causa de todas las causas, y son omnipresentes. No tienen nada que ver con el cuerpo material, y, por lo tanto, jamás están cubiertos. Con esas cualidades trascendentales, la persona verdaderamente erudita debe abandonar el concepto ilusorio de la vida, en el cual se piensa: «Yo soy el cuerpo material, y todo lo relacionado con este cuerpo es mío».

“Ātmā” refers to the Supreme Lord or the living entities. Both of them are spiritual, free from birth and death, free from deterioration and free from material contamination. They are individual, they are the knowers of the external body, and they are the foundation or shelter of everything. They are free from material change, they are self-illuminated, they are the cause of all causes, and they are all-pervading. They have nothing to do with the material body, and therefore they are always uncovered. With these transcendental qualities, one who is actually learned must give up the illusory conception of life, in which one thinks, “I am this material body, and everything in relationship with this body is mine.”

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (15.7), el Señor Kṛṣṇa dice claramente: mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ: «Todas las entidades vivientes son partes de Mí». Por lo tanto, las entidades vivientes son cualitativamente iguales a la Suprema Personalidad de Dios, quien es el líder, el Supremo entre todas las entidades vivientes. En los Vedas se dice: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: El Señor es la principal de las entidades vivientes individuales, el líder de las entidades vivientes subordinadas. Las entidades vivientes son partes o fragmentos representativos de Dios; por ello, sus cualidades no son diferentes de las del Señor Supremo. Las entidades vivientes tienen las mismas cualidades que el Señor, del mismo modo que una gota de agua de mar tiene la misma composición química que el inmenso mar en su totalidad. Así pues, son cualitativamente uno, pero cuantitativamente diferentes. Si conocemos a la entidad viviente, que es una muestra de la Suprema Personalidad de Dios, también podremos conocer a la Suprema Personalidad de Dios, pues las cualidades de Dios existen también, en cantidad ínfima, en las entidades vivientes. Hay unidad, pero Dios es grande, mientras que las entidades vivientes son muy pequeñas. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20). Las entidades vivientes son más pequeñas que el átomo, pero Dios es más grande que lo más grande. El cielo, que consideramos ilimitadamente grande, puede servirnos como representación de nuestro concepto de grandeza; Dios, sin embargo, es todavía más grande que el cielo. Del mismo modo, sabemos que las entidades vivientes son la diezmilésima parte de la punta de un cabello, más pequeñas que los átomos; aun así, la cualidad de ser la causa suprema de todas las causas se da tanto en la entidad viviente como en la Suprema Personalidad de Dios. En verdad, la causa de la existencia del cuerpo, así como de los cambios de cuerpo, es la presencia de la entidad viviente. Paralelamente, los cambios que obedecen a las leyes materiales se deben a la presencia del Señor Supremo dentro del universo.

In Bhagavad-gītā (15.7) Lord Kṛṣṇa clearly says, mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ: “All the living entities are part of Me.” Therefore the living entities are qualitatively the same as the Supreme Personality of Godhead, who is the leader, the Supreme among all the living entities. In the Vedas it is said, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: the Lord is the chief individual living entity, the leader of the subordinate living entities. Because the living entities are parts or samples of God, their qualities are not different from those of the Supreme Lord. The living entities have the same qualities as the Lord, just as a drop of sea water is composed of the same chemicals as the great sea itself. Thus there is oneness in quality but a difference in quantity. One can understand the Supreme Personality of Godhead by understanding the sample, the living entity, because all the qualities of God exist in a minute quantity in the living entities. There is oneness, but God is great whereas the living entities are extremely small. Aṇor aṇīyān mahato mahīyān (Kaṭha Upaniṣad 1.2.20). The living entities are smaller than the atom, but God is greater than the greatest. Our conception of greatness may be represented by the sky because we think of the sky as being unlimitedly big, but God is bigger than the sky. Similarly, we have knowledge that the living entities are smaller than atoms, being one ten-thousandth the size of the tip of a hair, yet the quality of being the supreme cause of all causes exists in the living entity as well as in the Supreme Personality of Godhead. Indeed, it is due to the presence of the living entity that the body exists and bodily changes take place. Similarly, it is because the Supreme Lord is within this universe that the changes dictated by the material laws occur.

Es significativa la palabra ekaḥ, que significa «individual». Como se explica en el Bhagavad-gītā (9.4): mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ: Todo, tanto lo material como lo espiritual, incluyendo la tierra, el agua, el aire, el fuego, el cielo y las entidades vivientes, existe en el plano del alma espiritual. Aunque todo son emanaciones de la Suprema Personalidad de Dios, no debemos pensar que el Señor Supremo depende de alguna otra cosa.

The word ekaḥ, meaning “individual,” is significant. As explained in Bhagavad-gītā (9.4), mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ. Everything, material and spiritual, including earth, water, air, fire, sky and the living entities, exists on the platform of spirit soul. Although everything is an emanation from the Supreme Personality of Godhead, one should not think that the Supreme Lord is dependent upon anything else.

Los dos, Dios y la entidad viviente, gozan de conciencia plena. Como entidades vivientes, somos conscientes de nuestra existencia corporal. De manera similar, el Señor es consciente de la gigantesca manifestación cósmica, como se confirma en los Vedasyasmin dyauḥ pṛthivī cāntarīkṣam; vijñātāram adhikena vijānīyāt; ekam evādvitīyam; ātma-jyotiḥ samrāḍ ihovāca; sa imān lokān asṛjata; satyaṁ jñānam anantam; asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ; pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. Todas estas declaraciones de los Vedas demuestran que tanto la Suprema Personalidad de Dios como el alma diminuta gozan de individualidad. Uno es grande, el otro es pequeño, pero ambos, el limitado por el cuerpo y el que supera los límites del universo, son la causa de todas las causas.

Both God and the living entity are fully conscious. As living entities, we are conscious of our bodily existence. Similarly, the Lord is conscious of the gigantic cosmic manifestation. This is confirmed in the Vedas. Yasmin dyauḥ pṛthivī cāntarīkṣam. Vijñātāram adhikena vijānīyāt. Ekam evādvitīyam. Ātma-jyotiḥ samrāḍ ihovāca. Sa imān lokān asṛjata. Satyaṁ jñānam anantam. Asaṅgo hy ayaṁ puruṣaḥ. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate. All these Vedic injunctions prove that both the Supreme Personality of Godhead and the minute soul are individual. One is great, and the other is small, but both of them are the cause of all causes — the corporally limited and the universally unlimited.

Siempre debemos recordar que, aunque somos cualitativamente iguales a la Suprema Personalidad de Dios, cuantitativamente nunca somos iguales a Él. Las personas no muy dotadas de inteligencia, al comprender que son cualitativamente iguales a Dios, creen neciamente que también cuantitativamente son iguales a Él. Su inteligencia se dice que es aviśuddha-bhuddhayaḥ, es decir, una inteligencia sin cultivar, contaminada. Esas personas, después de esforzarse arduamente durante muchísimas vidas a fin de comprender la causa suprema, finalmente adquieren conocimiento verdadero acerca de Kṛṣṇa, Vāsudeva, y se entregan a Él (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). De ese modo, poco a poco llegan a ser grandes mahātmās, almas perfectas. Cuando alguien tiene la buena fortuna de entender su relación con Dios, sabiendo que Dios es grande (vibhu), mientras que la entidad viviente es pequeña (aṇu), ha alcanzado la perfección del conocimiento. El ser individual, mientras cree que es el cuerpo material y que todo lo relacionado con el cuerpo material le pertenece, vive en la oscuridad. Eso se denomina ahaṁ mama (janasya moho 'yam ahaṁ mameti). Eso es la ilusión. Debemos abandonar el concepto ilusorio, para de ese modo tener plena conciencia de todo.

We should always remember that although we are equal to the Supreme Personality of Godhead in quality, we are never equal to Him in quantity. Persons with a small fund of intelligence, finding themselves equal in quality with God, foolishly think that they are equal in quantity also. Their intelligence is called aviśuddha-buddhayaḥ — unpolished or contaminated intelligence. When such persons, after endeavoring hard for many, many lives to understand the supreme cause, are finally in actual knowledge of Kṛṣṇa, Vāsudeva, they surrender unto Him (vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā sudurlabhaḥ). Thus they become great mahātmās, perfect souls. If one is fortunate enough to understand his relationship with God, knowing that God is great (vibhu) whereas the living entity is small (aṇu), he is perfect in knowledge. The individual exists in darkness when he thinks that he is the material body and that everything in relationship with the material body belongs to him. This is called ahaṁ mama (janasya moho ’yam ahaṁ mameti). This is illusion. One must give up his illusory conception and thus become fully aware of everything.