Skip to main content

Text 17

Sloka 17

Texto

Verš

bhavatām api bhūyān me
yadi śraddadhate vacaḥ
vaiśāradī dhīḥ śraddhātaḥ
strī-bālānāṁ ca me yathā
bhavatām api bhūyān me
yadi śraddadhate vacaḥ
vaiśāradī dhīḥ śraddhātaḥ
strī-bālānāṁ ca me yathā

Palabra por palabra

Synonyma

bhavatām — de ustedes mismos; api — también; bhūyāt — puede ser; me — de mí; yadi — si; śraddadhate — creen; vacaḥ — las palabras; vaiśāradī — del muy experto, o en relación con el Señor; dhīḥ — inteligencia; śraddhātaḥ — debido a la fe firme; strī — de mujeres; bālānām — de niños pequeños; ca — también; me — de mí; yathā — tal como.

bhavatām — vás; api — také; bhūyāt — může být; me — mě; yadi — jestliže; śraddadhate — věříte ve; vacaḥ — slova; vaiśāradī — nejzkušenější či ve vztahu s Nejvyšším Pánem; dhīḥ — inteligence; śraddhātaḥ — díky pevné víře; strī — žen; bālānām — malých chlapců; ca — také; me — mě; yathā — stejně jako.

Traducción

Překlad

Prahlāda Mahārāja continuó: Mis queridos amigos, si tienen fe en mis palabras, también ustedes podrán comprender el conocimiento trascendental, como yo, aunque sean niños pequeños. Del mismo modo, también las mujeres pueden comprender el conocimiento trascendental y saber qué es espíritu y qué es materia.

Prahlāda Mahārāja pokračoval: Moji drazí přátelé, uvěříte-li mým slovům, pak přestože jste malé děti, budete moci díky této víře samotné proniknout do transcendentálního poznání i vy. I žena to může tímto způsobem dokázat, a tak rozpoznat, co je duchovní a co hmotné.

Significado

Význam

Estas palabras de Prahlāda Mahārāja en relación con el conocimiento que desciende a través de la sucesión discipular son muy importantes. Prahlāda Mahārāja era todavía un bebé en el vientre de su madre, pero ya entonces se convenció por completo de la existencia del poder supremo, gracias a que escuchó las poderosas instrucciones de Nārada y comprendió cómo alcanzar la perfección en la vida mediante el bhakti-yoga. En el conocimiento espiritual, esas cuestiones son las más importantes que hay que comprender.

Tato slova Prahlāda Mahārāje jsou velice důležitá v souvislosti s poznáním sestupujícím učednickou posloupností. Vlivem Nāradova učení již jako dítě v lůně matky nabyl nezlomného přesvědčení o existenci svrchované moci a pochopil, jak dosáhnout dokonalosti života prostřednictvím bhakti-yogy. To jsou nejdůležitější aspekty duchovního porozumění.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

«A aquellas grandes almas que tienen una fe absoluta en el Señor y en el maestro espiritual, se les revela el significado del conocimiento védico de un modo natural» (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23).

“Těm velkým duším, které mají naprostou víru v Pána i v duchovního učitele, je automaticky vyjeven veškerý smysl védského poznání.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

«Nadie puede entender a Kṛṣṇa tal y como es mediante los torpes sentidos materiales. Él, sin embargo, Se revela a los devotos, complacido con ellos por el servicio amoroso trascendental que Le ofrecen» (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234).

“Nikdo nemůže poznat Kṛṣṇu takového, jaký je, pomocí svých otupělých, hmotných smyslů. Oddaným, kteří Ho potěší transcendentální láskyplnou službou, se však Kṛṣṇa osobně vyjeví.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.234)

bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram

«Únicamente se Me puede comprender tal y como soy, como la Suprema Personalidad de Dios, por medio del servicio devocional. Y cuando, mediante esa devoción, se tiene plena conciencia de Mí, se puede entrar en el Reino de Dios» (Bg. 18.55).

“Poznat Nejvyššího Pána takového, jaký je, lze jedině oddanou službou. A ten, kdo si Ho je díky takové oddanosti plně vědom, může vejít do Božího království.” (Bg. 18.55)

Estas son las instrucciones de los Vedas. Es necesario tener plena fe en las palabras del maestro espiritual, así como en la Suprema Personalidad de Dios. Entonces se revelarán de modo natural el verdadero conocimiento de ātmā y Paramātmā, y la diferencia entre la materia y el espíritu. Ese ātma-tattva, ese conocimiento espiritual, se revelará en lo más profundo del corazón del devoto como consecuencia de haberse refugiado en los pies de loto de un mahājana como Prahlāda Mahārāja.

Toto jsou védské pokyny. Člověk musí mít naprostou víru ve slova duchovního učitele a v Nejvyšší Osobnost Božství. Pak mu bude automaticky vyjeveno skutečné poznání ātmy a Paramātmy a také rozdíl mezi hmotným a duchovním. Toto duchovní poznání (ātma-tattva) se projeví v srdci oddaného díky tomu, že přijal útočiště u lotosových nohou mahājany, jako je Prahlāda Mahārāja.

La palabra bhūyāt de este verso se puede entender en el sentido de «así sea». Prahlāda Mahārāja ofrece sus bendiciones a sus compañeros de clase diciendo: «Tengan fe como yo. Vuélvanse vaiṣṇavas genuinos». El devoto del Señor desea que todo el mundo adopte el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Sin embargo, por desgracia, a veces la gente no tiene una fe firme en las palabras del maestro espiritual que representa a la sucesión discipular, y entonces no pueden comprender el conocimiento trascendental. El maestro espiritual debe pertenecer a la línea autorizada de sucesión discipular; Prahlāda Mahārāja, por ejemplo, recibió el conocimiento de Nārada. Si los compañeros de clase de Prahlāda Mahārāja, los hijos de los demonios, aceptaban la verdad por intermedio de él, es indudable que también ellos cobrarían plena conciencia del conocimiento trascendental.

Slovo bhūyāt v tomto verši lze chápat ve významu “nechť je”. Prahlāda Mahārāja dává svým spolužákům požehnání, když říká: “Mějte také takovou víru jako já. Staňte se pravými vaiṣṇavy.” Oddaný Pána touží, aby každý začal rozvíjet vědomí Kṛṣṇy. Lidé bohužel někdy nemají pevnou víru ve slova duchovního učitele v učednické posloupnosti, a proto nejsou schopni proniknout do transcendentálního poznání. Duchovní učitel musí patřit k pravé učednické posloupnosti jako Prahlāda Mahārāja, který nabyl poznání od Nārady. Kdyby Prahlādovi spolužáci, synové démonů, přijali pravdu jeho prostřednictvím, pak by si i oni byli plně vědomi transcendentální reality.

Las palabras vaiśāradī dhīḥ se refieren a la inteligencia relacionada con la Suprema Personalidad de Dios, que es sumamente experto. El Señor, mediante ese experto conocimiento, ha creado universos maravillosos. Solo alguien sumamente experto podría entender la experta administración del experto supremo. Sin embargo, si tenemos la buena fortuna de encontrar a un maestro espiritual genuino que pertenezca a la sucesión discipular del Señor Brahmā, del Señor Śiva, de Madre Lakṣmī o de los Kumāras, también nosotros podremos entender esas cuestiones. Los nombres de esas cuatro sampradāyas, o sucesiones discipulares de conocimiento trascendental, son: la Brahmā-sampradāya, la Rudra-sampradāya, la Śrī-sampradāya y la Kumāra-sampradāya. Sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ. El conocimiento del Supremo que se recibe de esas sampradāyas, o sucesiones discipulares, puede darnos la iluminación. A quien no siga la senda de la sucesión discipular le será imposible comprender a la Suprema Personalidad de Dios. Aquel que comprende al Señor Supremo mediante el servicio devocional y la fe en la sucesión discipular, y continúa progresando desde esa posición, verá despertar su amor natural por Dios, y tiene asegurado el éxito en la vida.

Slova vaiśāradī dhīḥ označují inteligenci týkající se Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který mistrně zvládá vše. Pomocí svého jedinečného poznání Pán stvořil obdivuhodné vesmíry. Pokud člověk sám není velkým odborníkem, nemůže pochopit mistrné řízení a jednání největšího odborníka. Může ho však pochopit, má-li to štěstí a setká se s pravým duchovním učitelem, který náleží k učednické posloupnosti pocházející od Pána Brahmy, Pána Śivy, matky Lakṣmī nebo Kumārů. Tyto čtyři sampradāyi neboli učednické posloupnosti poznání a transcendence se nazývají Brahma-sampradāya, Rudra-sampradāya, Śrī-sampradāya a Kumāra-sampradāya. Sampradāya-vihīnā ye mantrās te niṣphalā matāḥ — poznání o Nejvyšším získané z takové sampradāyi dokáže lidi osvítit; pokud se nevydáme cestou učednické posloupnosti, nemůžeme Nejvyšší Osobnost Božství poznat. Pozná-li člověk Nejvyššího Pána prostřednictvím oddané služby s vírou v učednickou posloupnost a potom dosáhne dalšího pokroku, probudí svou přirozenou lásku k Bohu. Jeho život pak bude zaručeně úspěšný.