Skip to main content

Text 16

Text 16

Texto

Text

tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ
tat tu kālasya dīrghatvāt
strītvān mātus tirodadhe
ṛṣiṇānugṛhītaṁ māṁ
nādhunāpy ajahāt smṛtiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

tat — esa (instrucción acerca de la religión y el conocimiento); tu — en verdad; kālasya — de tiempo; dīrghatvāt — debido a la extensión; strītvāt — por ser una mujer; mātuḥ — de mi madre; tirodadhe — desapareció; ṛṣiṇā — por el sabio; anugṛhītam — bendecido; mām — a mí; na — no; adhunā — hoy; api — incluso; ajahāt — abandonada; smṛtiḥ — la memoria (de las instrucciones de Nārada).

tat — that (instruction on religion and knowledge); tu — indeed; kālasya — of time; dīrghatvāt — because of the longness; strītvāt — because of being a woman; mātuḥ — of my mother; tirodadhe — disappeared; ṛṣiṇā — by the sage; anugṛhītam — being blessed; mām — me; na — not; adhunā — today; api — even; ajahāt — left; smṛtiḥ — the memory (of Nārada Muni’s instructions).

Traducción

Translation

Mi madre, debido al mucho tiempo transcurrido desde entonces, y debido también a la poca inteligencia propia de las mujeres, ha olvidado todas esas instrucciones; yo, sin embargo, recibí la bendición del gran sabio Nārada, de manera que no he podido olvidarlas.

Because of the long duration of time that has passed and because of her being a woman and therefore less intelligent, my mother has forgotten all those instructions; but the great sage Nārada blessed me, and therefore I could not forget them.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (9.32), el Señor dice:

In Bhagavad-gītā (9.32) the Lord says:

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior, mujeres, vaiśyas [comerciantes] o śūdras [trabajadores], pueden alcanzar el destino supremo». La palabra pāpa-yoni se refiere a los que son inferiores a los śūdras; una mujer, aunque no sea pāpa-yoni, como es menos inteligente, a veces olvida las instrucciones devocionales. Sin embargo, si es lo bastante fuerte, no tiene por qué olvidar. Las mujeres, por lo general, están apegadas al disfrute material, y, debido a esa tendencia, a veces olvidan las instrucciones devocionales. Pero la afirmación del Señor de que incluso una mujer, si practica servicio devocional estrictamente, siguiendo las reglas y regulaciones, puede regresar a Dios (te 'pi yānti parāṁ gatim), no es en absoluto sorprendente. Debemos refugiarnos en el Señor y seguir estrictamente las reglas y regulaciones. Entonces, sea cual sea nuestra posición, regresaremos al hogar, de vuelta a Dios. La madre de Prahlāda Mahārāja estaba preocupada, ante todo, por la protección del niño que llevaba en el vientre; también esperaba ansiosa el regreso de su marido. Por esa razón, no pudo recibir con seriedad las sublimes instrucciones de Nārada Muni.

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me — though they be lowborn, women, vaiśyas [merchants] or śūdras [workers] — can approach the supreme destination.” The word pāpa-yoni refers to those who are less than śūdras, but even though a woman may not be pāpa-yoni, because of being less intelligent she sometimes forgets devotional instructions. For those who are strong enough, however, there is no question of forgetting. Women are generally attached to material enjoyment, and because of this tendency they sometimes forget devotional instructions. But if even a woman practices devotional service strictly, according to the rules and regulations, the statement by the Lord Himself that she can return to Godhead (te ’pi yānti parāṁ gatim) is not at all astonishing. One must take shelter of the Lord and rigidly follow the rules and regulations. Then, regardless of what one is, one will return home, back to Godhead. Prahlāda Mahārāja’s mother was more concerned with protecting the child in the womb and was very anxious to see her husband return. Therefore she could not consider very seriously the sublime instructions of Nārada Muni.