Skip to main content

Text 14

Text 14

Texto

Text

ṛṣiṁ paryacarat tatra
bhaktyā paramayā satī
antarvatnī sva-garbhasya
kṣemāyecchā-prasūtaye
ṛṣiṁ paryacarat tatra
bhaktyā paramayā satī
antarvatnī sva-garbhasya
kṣemāyecchā-prasūtaye

Palabra por palabra

Synonyms

ṛṣim — a Nārada Muni; paryacarat — ofreció servicio; tatra — allí (en el āśrama de Nārada Muni); bhaktyā — con devoción y fe; paramayā — grande; satī — la fiel mujer; antarvatnī — embarazada; sva-garbhasya — de su embrión; kṣemāya — para el bien; icchā — conforme al deseo; prasūtaye — para dar a luz el niño.

ṛṣim — unto Nārada Muni; paryacarat — rendered service; tatra — there (in the āśrama of Nārada Muni); bhaktyā — with devotion and faith; paramayā — great; satī — the faithful woman; antarvatnī — pregnant; sva-garbhasya — of her embryo; kṣemāya — for the welfare; icchā — according to desire; prasūtaye — for deliverance of the child.

Traducción

Translation

Mi madre, que estaba embarazada, deseaba la seguridad de su embrión; también deseaba dar a luz después del regreso de su esposo, de modo que se quedó en elāśrama de Nārada Muni, a quien ofreció servicio con gran devoción.

My mother, being pregnant, desired the safety of her embryo and desired to give birth after her husband’s arrival. Thus she stayed at Nārada Muni’s āśrama, where she rendered service unto Nārada Muni with great devotion.

Significado

Purport

En el Śrīmad-Bhāgavatam (9.19.17), se afirma:

mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati
mātrā svasrā duhitrā vā
nāviviktāsano bhavet
balavān indriya-grāmo
vidvāṁsam api karṣati

Nadie debe permanecer a solas con una mujer, aunque sea su madre, su hija o su hermana. Sin embargo, Nārada Muni, a pesar de esa estricta prohibición de quedarse a solas con una mujer, dio cobijo a la joven madre de Prahlāda Mahārāja, la cual le ofreció servicio con gran devoción y fe. ¿Significa esto que Nārada Muni estaba violando los mandamientos védicos? En verdad que no. Esos mandamientos van dirigidos a las criaturas mundanas; pero Nārada Muni es trascendental a las categorías mundanas, un gran santo situado en la posición trascendental. Por eso, aunque era joven, podía brindar refugio a una mujer joven y aceptar su servicio. Haridāsa Ṭhākura también habló en la oscuridad de la noche con una mujer joven, una prostituta, pero esta no pudo desviar su mente. Por el contrario, con las bendiciones de Haridāsa Ṭhākura, se convirtió en una vaiṣṇavī, una devota pura. Sin embargo, las personas comunes no deben imitar a esos elevados devotos. Las personas corrientes deben seguir estrictamente las reglas y regulaciones manteniéndose apartados de la compañía de mujeres. Nadie debe imitar a Nārada Muni o a Haridāsa Ṭhākura. En los Vedas se dice: vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya: Ni siquiera un hombre muy avanzado en conocimiento puede entender el comportamiento de un vaiṣṇava. Todo el mundo puede refugiarse, libre de temor, en un vaiṣṇava puro. Por esa razón, en el verso anterior se ha dicho claramente:devarṣer antike sākuto-bhayā: Kayādhu, la madre de Prahlāda Mahārāja, permaneció bajo la protección de Nārada Muni, libre de todo tipo de temores. Por su parte, Nārada Muni, en su posición trascendental, vivió con aquella mujer joven sin temor a desviarse. A Nārada Muni, Haridāsa Ṭhākura y otros ācāryas de su misma talla, especialmente dotados de poder para difundir las glorias del Señor, no se les puede hacer caer al plano material. Por lo tanto, está estrictamente prohibido pensar que el ācārya es un ser humano corriente (guruṣu nara-matiḥ).

One should not remain in a secluded place with a woman, even one’s mother, sister, or daughter. Nonetheless, although one is strictly prohibited from staying with a woman in a secluded place, Nārada Muni gave shelter to Prahlāda Mahārāja’s young mother, who rendered service to him with great devotion and faith. Does this mean that Nārada Muni transgressed the Vedic injunctions? Certainly he did not. Such injunctions are intended for mundane creatures, but Nārada Muni is transcendental to mundane categories. Nārada Muni is a great saint and is transcendentally situated. Therefore, although he was a young man, he could give shelter to a young woman and accept her service. Haridāsa Ṭhākura also spoke with a young woman, a prostitute, in the dead of night, but the woman could not deviate his mind. Instead, she became a Vaiṣṇavī, a pure devotee, by the benediction of Haridāsa Ṭhākura. Ordinary persons, however, should not imitate such highly elevated devotees. Ordinary persons must strictly observe the rules and regulations by staying aloof from the association of women. No one should imitate Nārada Muni or Haridāsa Ṭhākura. It is said, vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Even if a man is very advanced in learning, he cannot understand the behavior of a Vaiṣṇava. Anyone can take shelter of a pure Vaiṣṇava, without fear. Therefore in the previous verse it has been distinctly said, devarṣer antike sākuto-bhayā: Kayādhu, the mother of Prahlāda Mahārāja, stayed under the protection of Nārada Muni without fear from any direction. Similarly, Nārada Muni, in his transcendental position, stayed with the young woman without fear of deviation. Nārada Muni, Haridāsa Ṭhākura and similar ācāryas especially empowered to broadcast the glories of the Lord cannot be brought down to the material platform. Therefore one is strictly forbidden to think that the ācārya is an ordinary human being (guruṣu nara-matiḥ).