Skip to main content

Text 9

Text 9

Texto

Text

ko gṛheṣu pumān saktam
ātmānam ajitendriyaḥ
sneha-pāśair dṛḍhair baddham
utsaheta vimocitum
ko gṛheṣu pumān saktam
ātmānam ajitendriyaḥ
sneha-pāśair dṛḍhair baddham
utsaheta vimocitum

Palabra por palabra

Synonyms

kaḥ — qué; gṛheṣu — a la vida familiar; pumān — hombre; saktam — muy apegado; ātmānam — a su propio ser, el alma; ajita-indriyaḥ — que no ha conquistado los sentidos; sneha-pāśaiḥ — por los lazos del afecto; dṛḍhaiḥ — muy fuertes; baddham — atado de pies y manos; utsaheta — puede; vimocitum — liberarse del cautiverio material.

kaḥ — what; gṛheṣu — to household life; pumān — man; saktam — very much attached; ātmānam — his own self, the soul; ajita-indriyaḥ — who has not conquered the senses; sneha-pāśaiḥ — by the ropes of affection; dṛḍhaiḥ — very strong; baddham — bound hand and foot; utsaheta — is able; vimocitum — to liberate from material bondage.

Traducción

Translation

¿Cómo va a poder liberarse una persona que está demasiado apegada a la vida familiar porque no puede controlar sus sentidos? Los lazos del afecto por su familia [esposa, hijos y demás familiares] le tienen fuertemente sujeto.

What person too attached to household life due to being unable to control his senses can liberate himself? An attached householder is bound very strongly by ropes of affection for his family [wife, children and other relatives].

Significado

Purport

El primer argumento de Prahlāda Mahārāja fue: kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha: «La persona que sea lo bastante inteligente debe emplear el cuerpo de forma humana desde el mismo principio de la vida, o, en otras palabras, desde la más tierna infancia, para practicar las actividades del servicio devocional, abandonando todas las demás ocupaciones». Dharmān bhāgavatān se refiere al principio religioso que consiste en revivir nuestra relación con la Suprema Personalidad de Dios. Con ese propósito, Kṛṣṇa aconseja: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona todos los demás deberes y entrégate a Mí». Mientras estamos en el mundo material, inventamos muchos deberes basados en infinidad de -ismos, pero nuestro verdadero deber es liberarnos del ciclo del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Para ello, primero tenemos que liberarnos del cautiverio material, y en particular de la vida familiar. La vida de familia es en realidad una especie de licencia para que las personas con apegos materiales puedan disfrutar de la complacencia de los sentidos bajo principios regulativos. De no ser por eso, no hay necesidad de casarse.

Prahlāda Mahārāja’s first proposal was kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha: “One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life — in other words, from the tender age of childhood — to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements.” Dharmān bhāgavatān means the religious principle of reviving our relationship with the Supreme Personality of Godhead. For this purpose Kṛṣṇa personally advises, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Give up all other duties and surrender unto Me.” While in the material world we manufacture so many duties in the name of so many isms, but our actual duty is to free ourselves from the cycle of birth, death, old age and disease. For this purpose, one must first be liberated from material bondage, and especially from household life. Household life is actually a kind of license for a materially attached person by which to enjoy sense gratification under regulative principles. Otherwise there is no need of entering household life.

Antes de entrar en la vida de familia, es necesario formarse como brahmacārī y vivir bajo el cuidado del guru en el guru-kula, su escuela. Brahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam (Bhāg. 7.12.1). Al brahmacārī se le enseña desde el mismo principio a sacrificarlo todo para beneficio del guru. Se le aconseja que vaya de puerta en puerta recogiendo limosnas, que trate a las mujeres como madres, y que todo lo que reúna lo entregue al guru para su beneficio. De ese modo, aprende a controlar los sentidos y a sacrificarlo todo por el guru. Cuando su formación está completa, se le permite casarse, si así lo desea. De ese modo, no será un gṛhastha corriente que lo único que ha aprendido es a satisfacer los sentidos. El gṛhastha que ha recibido una buena formación, con el paso del tiempo puede abandonar la vida familiar e ir al bosque a fin de recibir mayor iluminación en la vida espiritual y, finalmente, entrar en la orden de sannyāsa. Prahlāda Mahārāja explicó a su padre que, para liberarse de todas las ansiedades materiales, es necesario ir al bosque. Hivātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam. La familia, que nos hunde cada vez más en las regiones más oscuras de la existencia material, debe abandonarse. Por consiguiente, el primer consejo es que abandonemos la vida familiar (gṛham andha-kūpam). Sin embargo, quien no domine sus sentidos, y, debido a ello, prefiera permanecer en el oscuro pozo de la vida familiar, se encontrará cada vez más enredado en los lazos del afecto por la esposa, los hijos, los sirvientes, la casa, el dinero, etc. Esa persona no podrá alcanzar la liberación del cautiverio material. Los niños, por lo tanto, deben formarse en los principios de la más estricta brahmacārya desde el mismo comienzo de la vida. Gracias a esa formación, en el futuro les será posible abandonar la vida familiar.

Before entering household life, one should be trained as a brahmacārī, living under the care of the guru, whose place is known as the gurukula. Brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam (Bhāg. 7.12.1). From the very beginning, a brahmacārī is trained to sacrifice everything for the benefit of the guru. A brahmacārī is advised to go begging alms door to door, addressing all women as mother, and whatever he collects goes to the benefit of the guru. In this way he learns how to control his senses and sacrifice everything for the guru. When he is fully trained, if he likes he is allowed to marry. Thus he is not an ordinary gṛhastha who has learned only how to satisfy his senses. A trained gṛhastha can gradually give up household life and go to the forest to become increasingly enlightened in spiritual life and at last take sannyāsa. Prahlāda Mahārāja explained to his father that to be freed from all material anxieties one should go to the forest. Hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam. One should give up his household, which is a place for going further and further down into the darkest regions of material existence. The first advice, therefore, is that one must give up household life (gṛham andha-kūpam). However, if one prefers to remain in the dark well of household life because of uncontrolled senses, he becomes increasingly entangled by ropes of affection for his wife, children, servants, house, money and so on. Such a person cannot attain liberation from material bondage. Therefore children should be taught from the very beginning of life to be first-class brahmacārīs. Then it will be possible for them to give up household life in the future.

Para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, debemos estar completamente libres de apegos materiales. Bhakti-yoga, por lo tanto, significa vairāgya-vidyā, el arte que nos permite abandonar la atracción por el disfrute material.

To return home, back to Godhead, one must be completely free from material attachment. Therefore, bhakti-yoga means vairāgya-vidyā, the art that can help one develop a distaste for material enjoyment.

vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam
vāsudeve bhagavati
bhakti-yogaḥ prayojitaḥ
janayaty āśu vairāgyaṁ
jñānaṁ ca yad ahaitukam

«Por ofrecer servicio devocional a la Personalidad de Dios, Śrī Kṛṣṇa, inmediatamente se adquiere conocimiento sin causa y desapego del mundo» (Bhāg. 1.2.7). Aquel que se ocupa en servicio devocional desde el principio de la vida, alcanza fácilmente el plano de vairāgya-vidyā, o, también, asakti, el desapego, y se convierte en un jitendriya, el que tiene control sobre sus sentidos. Por esa razón, cuando alguien se ocupa perfectamente en servicio devocional, recibe el nombre de gosvāmī o svāmī, amo de los sentidos. Nadie debe aceptar la orden renunciada de la vida, sannyāsa, sin haber llegado a ser amo de los sentidos. La causa del cuerpo material es una fuerte inclinación por el disfrute de los sentidos. Sin conocimiento completo no podemos desapegarnos del disfrute material, pero, mientras no alcancemos esa posición, no estaremos preparados para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.

“By rendering devotional service unto the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa, one immediately acquires causeless knowledge and detachment from the world.” (Bhāg. 1.2.7) If one engages in devotional service from the beginning of life, he easily attains vairāgya-vidyā, or asakti, detachment, and becomes jitendriya, the controller of his senses. One who perfectly engages in devotional service is therefore called gosvāmī or svāmī, master of the senses. Unless one is master of the senses, he should not accept the renounced order of life, sannyāsa. A strong inclination for sense enjoyment is the cause of the material body. Without full knowledge one cannot be unattached to material enjoyment, but as long as one is not in that position one is not fit to return home, back to Godhead.