Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

durāpūreṇa kāmena
mohena ca balīyasā
śeṣaṁ gṛheṣu saktasya
pramattasyāpayāti hi
дура̄пӯрен̣а ка̄мена
мохена ча балӣйаса̄
ш́ешам̇ гр̣хешу сактасйа
праматтасйа̄пайа̄ти хи

Palabra por palabra

Пословный перевод

durāpūreṇa — que nunca se cumple; kāmena — por una fuerte aspiración a disfrutar del mundo material; mohena — por confusión; ca — también; balīyasā — que es fuerte y formidable; śeṣam — el resto de sus años de vida; gṛheṣu — a la vida familiar; saktasya — de aquel que está demasiado apegado; pramattasya — loco; apayāti — pasan y se pierden; hi — en verdad.

дура̄пӯрен̣а — неутолимым; ка̄мена — сильным желанием наслаждаться в материальном мире; мохена — иллюзией; ча — также; балӣйаса̄ — очень прочной, труднопреодолимой; ш́ешам — остаток (лет); гр̣хешу — в семейной жизни; сактасйа — того, кто слишком привязан; праматтасйа — безумного; апайа̄ти — проходит впустую; хи — поистине.

Traducción

Перевод

Aquel que no puede dominar su mente y sus sentidos se apega cada vez más a la vida familiar, debido a unos insaciables deseos de disfrute y a una profunda ilusión. Su vida es como la de un loco, y de ese modo desperdicia también el resto de sus años, pues ni siquiera entonces puede ocuparse en servicio devocional.

Тот, кто не владеет своим умом и чувствами, из-за ненасытного вожделения и неодолимой иллюзии все сильнее привязывается к семейной жизни. Для такого безумца остальные годы тоже оказываются потерянными, ибо даже в это время он не способен преданно служить Господу.

Significado

Комментарий

Así es como pasan los cien años de vida. Por lo general, en esta era no es posible vivir cien años; pero, aun así, si calculamos a partir de esa cifra, vemos que cincuenta de esos años se pierden durmiendo, otros veinte se van en la infancia y adolescencia, y otros veinte en la invalidez (jarā-vyādhi), de manera que solo nos quedan unos pocos años. Sin embargo, debido al excesivo apego por la vida familiar, esos años se pierden también sin ningún objetivo, sin conciencia de Dios. Por lo tanto, en el comienzo de la vida debemos recibir una perfecta educación como brahmacārīs, y más tarde, si entramos en la vida familiar, debemos controlar perfectamente los sentidos, siguiendo los principios regulativos. Después de la vida de casado, debemos entrar en la vida de vānaprastha e ir al bosque, para, más adelante, entrar en la orden de sannyāsa. Esa es la perfección de la vida. Sin embargo, la educación de las personas que son ajitendriya, es decir, que no pueden controlar los sentidos, se basa únicamente en la complacencia de los sentidos desde el mismo comienzo de la vida, como hemos visto en los países occidentales. De ese modo se desperdicia y malgasta toda una vida, aunque dure cien años, y en el momento de la muerte tenemos que transmigrar a otro cuerpo, que tal vez no sea humano. Al cabo de sus cien años de vida, la persona que no ha llevado la vida de tapasya (austeridad y penitencia) que deben llevar los seres humanos, ciertamente tendrá que reencarnar en un cuerpo como el de los perros, los gatos o los cerdos. Por lo tanto, esa vida basada en los deseos de disfrute y en la complacencia de los sentidos es enormemente arriesgada.

Так Махараджа Прахлада объяснил, на что уходит сто лет человеческой жизни. В нынешнюю эпоху мало кому удается столько прожить, но, даже если человек живет сто лет, пятьдесят из них он спит, двадцать лет теряет в детстве и юности и еще двадцать — в немощной старости (джара̄-вйа̄дхи). А оставшиеся немногие годы из-за слишком сильной привязанности к семейной жизни человек тоже проводит без всякой пользы, без сознания Бога. Поэтому нужно с ранних лет учить ребенка быть настоящим брахмачари, чтобы потом, если у него появится семья, он в совершенстве мог владеть своими чувствами и следовать регулирующим принципам. После грихастха-ашрама человеку надлежит принять ванапрастху и уйти в лес, а затем стать санньяси. Так должна строиться человеческая жизнь. В обществе тех, кто не владеет своими чувствами (аджитендрийа), человека с самого детства учат лишь предаваться наслаждениям, как это происходит, например, в западных странах. И потому, даже если человек живет сто лет, все свои годы он растрачивает впустую, так и не использовав их по назначению, а в момент смерти переселяется в другое тело, которое может и не быть человеческим. Тому, кто прожил свои сто лет не так, как подобает человеку, — кто не совершал тапасью, аскезу, — придется снова получить тело животного, например кошки, собаки или свиньи. Так что, идя на поводу у вожделения и потакая прихотям чувств, человек подвергает себя величайшей опасности.