Skip to main content

Text 6

Text 6

Texto

Text

puṁso varṣa-śataṁ hy āyus
tad-ardhaṁ cājitātmanaḥ
niṣphalaṁ yad asau rātryāṁ
śete ’ndhaṁ prāpitas tamaḥ
puṁso varṣa-śataṁ hy āyus
tad-ardhaṁ cājitātmanaḥ
niṣphalaṁ yad asau rātryāṁ
śete ’ndhaṁ prāpitas tamaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

puṁsaḥ — de todo ser humano; varṣa-śatam — cien años; hi — en verdad; āyuḥ — duración de la vida; tat — de esa; ardham — mitad; ca — y; ajita-ātmanaḥ — de la persona que es sirviente de sus sentidos; niṣphalam — sin beneficio, sin sentido; yat — porque; asau — esa persona; rātryām — por la noche; śete — duerme; andham — ignorancia (olvidar su cuerpo y su alma); prāpitaḥ — completamente poseído por; tamaḥ — oscuridad.

puṁsaḥ — of every human being; varṣa-śatam — one hundred years; hi — indeed; āyuḥ — duration of life; tat — of that; ardham — half; ca — and; ajita-ātmanaḥ — of a person who is a servant of his senses; niṣphalam — without profit, without meaning; yat — because; asau — that person; rātryām — at night; śete — sleeps; andham — ignorance (forgetting his body and soul); prāpitaḥ — being completely possessed of; tamaḥ — darkness.

Traducción

Translation

La vida del ser humano dura un máximo de cien años; pero el que no puede controlar los sentidos pierde por completo la mitad de esos años, pues, cubierto por la ignorancia, pasa doce horas durmiendo cada noche. De este modo, solamente vive cincuenta años.

Every human being has a maximum duration of life of one hundred years, but for one who cannot control his senses, half of those years are completely lost because at night he sleeps twelve hours, being covered by ignorance. Therefore such a person has a lifetime of only fifty years.

Significado

Purport

El Señor Brahmā, los seres humanos y las hormigas viven cien años, pero esos cien años de vida son diferentes entre sí. Vivimos en un mundo relativo, en el cual los instantes temporales son también relativos y diferentes. Los cien años de Brahmā, por ejemplo, no son como los cien años del ser humano. ElBhagavad-gītā nos enseña que las doce horas diurnas de Brahmā equivalen a 4 300 000 veces 1 000 años (sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ). De modo que los varṣa-śatam, los cien años, son relativamente distintos en función del tiempo, la persona y las circunstancias. En lo que se refiere a los seres humanos, el cálculo de este verso es correcto para la generalidad de la gente. De un máximo de cien años de vida, cincuenta se pierden durmiendo. El cuerpo tiene cuatro necesidades: comer, dormir, tener relaciones sexuales y defenderse, pero la persona que desee progresar en el cultivo de conciencia espiritual debe emplear en ello toda la duración de su vida, reduciendo esas actividades al mínimo. Eso le permitirá aprovechar todo su tiempo de vida.

Lord Brahmā, a human being and an ant all live for one hundred years, but their lifetimes of one hundred years are different from one another. This world is a relative world, and its relative moments of time are different. Thus the one hundred years of Brahmā are not the same as the one hundred years of a human being. From Bhagavad-gītā we understand that Brahmā’s daytime of twelve hours equals 4,300,000 times 1,000 years (sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ). Thus the varṣa-śatam, or one hundred years, are relatively different according to time, person and circumstances. As far as human beings are concerned, the calculation given here is right for the general public. Although one has a maximum of one hundred years of life, by sleeping one loses fifty years. Eating, sleeping, sex life and fear are the four bodily necessities, but to utilize the full duration of life a person desiring to advance in spiritual consciousness must reduce these activities. That will give him an opportunity to fully use his lifetime.