Skip to main content

Text 3

Sloka 3

Texto

Verš

sukham aindriyakaṁ daityā
deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād
yathā duḥkham ayatnataḥ
sukham aindriyakaṁ daityā
deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād
yathā duḥkham ayatnataḥ

Palabra por palabra

Synonyma

sukham — felicidad; aindriyakam — en relación con los sentidos materiales; daityāḥ — ¡oh, queridos amigos nacidos en familias demoníacas!; deha-yogena — debido a poseer un determinado tipo de cuerpo material; dehinām — de todas las entidades vivientes corporificadas; sarvatra — en todas partes (en todas las formas de vida); labhyate — puede obtenerse; daivāt — por disposición superior; yathā — tal como; duḥkham — infelicidad; ayatnataḥ — sin esfuerzo.

sukham — štěstí; aindriyakam — týkající se hmotných smyslů; daityāḥ — moji milí přátelé narození v démonských rodinách; deha-yogena — kvůli vlastnictví určitého druhu hmotného těla; dehinām — všech vtělených živých bytostí; sarvatra — všude (v kterékoliv formě života); labhyate — lze obdržet; daivāt — vyšším řízením; yathā — jako; duḥkham — neštěstí; ayatnataḥ — beze snahy.

Traducción

Překlad

Prahlāda Mahārāja continuó: Mis queridos amigos nacidos en familias demoníacas, la sensación de felicidad que se percibe por el contacto de los objetos de los sentidos con el cuerpo depende de las actividades fruitivas pasadas y se puede obtener en cualquier forma de vida. Esa felicidad viene por sí sola y sin esfuerzo alguno por nuestra parte al igual que ocurre con el sufrimiento.

Prahlāda Mahārāja pokračoval: Moji milí přátelé narození v démonských rodinách, štěstí prožívané při styku smyslových objektů s tělem lze obdržet v jakékoliv formě života, podle našich dřívějších plodonosných činností. Přichází samo, stejně jako neštěstí, aniž bychom o ně usilovali.

Significado

Význam

En el mundo material, lo que se ha dado en llamar felicidad y aflicción están presentes en todas las formas de vida. Nadie busca sufrir, pero el sufrimiento viene de todas formas. Del mismo modo, la felicidad material también vendrá por sí sola, aunque no nos esforcemos por conseguirla. La felicidad y la aflicción se obtienen en todas las formas de vida sin necesidad de esforzarse. Por lo tanto, no hay necesidad de perder tiempo y energía luchando contra el sufrimiento, ni de trabajar arduamente en busca de la felicidad. Nuestra única preocupación en la forma humana de vida debe ser revivir la relación que nos une a la Suprema Personalidad de Dios, y de ese modo capacitarnos para regresar al hogar, de vuelta a Dios. La felicidad material y la aflicción aparecen tan pronto como recibimos un cuerpo material, sea cual sea la especie a que pertenezca. La felicidad y la aflicción no pueden evitarse en ninguna circunstancia. Por consiguiente, el mejor modo de utilizar la vida humana consiste en revivir nuestra relación con el Señor Supremo, Viṣṇu.

V hmotném světě s sebou každá forma života nese nějaké takzvané štěstí a takzvané neštěstí. Nikdo nepřivolává neštěstí, aby mohl trpět, ale ono přesto přichází. Stejně tak automaticky získáváme výhody, které skýtá hmotné štěstí, dokonce i když o ně neusilujeme. Toto štěstí a neštěstí lze bez námahy získat v kterékoliv formě života. Není proto zapotřebí ztrácet čas a energii bojem proti neštěstí nebo těžkou prací pro dosažení štěstí. Naší jedinou starostí v lidském životě má být obnovení vztahu s Nejvyšší Osobností Božství. Tím dosáhneme způsobilosti vrátit se domů, zpátky k Bohu. Hmotné štěstí a neštěstí přicházejí, jakmile přijmeme hmotné tělo, bez ohledu na to jaké. Za žádných okolností se jim nemůžeme vyhnout. Nejlepší využití lidského života tedy spočívá v obnovení našeho vztahu s Nejvyšším Pánem, Viṣṇuem.