Skip to main content

Texts 29-30

Texts 29-30

Texto

Text

śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam

Palabra por palabra

Synonyms

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — los hijos de los demonios dijeron; prahrāda — ¡oh, Prahlāda, querido amigo!; tvam — tú; vayam — nosotros; ca — y; api — también; na — no; ṛte — excepto; anyam — otro; vidmahe — conocemos; gurum — maestro espiritual; etābhyām — estos dos; guru-putrābhyām — los hijos de Śukrācārya; bālānām — de niños pequeños; api — aunque; hi — en verdad; īśvarau — los dos controladores; bālasya — de un niño; antaḥpura-sthasya — que se queda dentro de la casa o palacio; mahat-saṅgaḥ — la compañía de una gran personalidad como Nārada Muni; duranvayaḥ — muy difícil; chindhi — por favor, revela; naḥ — nuestra; saṁśayam — duda; saumya — ¡oh, tú, que eres muy amable!; syāt — pueda haber; cet — si; visrambha-kāraṇam — causa de fe (en tus palabras).

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — the sons of the demons said; prahrāda — O dear friend Prahlāda; tvam — you; vayam — we; ca — and; api — also; na — not; ṛte — except; anyam — any other; vidmahe — know; gurum — spiritual master; etābhyām — these two; guru-putrābhyām — the sons of Śukrācārya; bālānām — of little children; api — although; hi — indeed; īśvarau — the two controllers; bālasya — of a child; antaḥpura-sthasya — remaining inside the house or palace; mahat-saṅgaḥ — the association of a great person like Nārada; duranvayaḥ — very difficult; chindhi — please dispel; naḥ — our; saṁśayam — doubt; saumya — O gentle one; syāt — there may be; cet — if; visrambha-kāraṇam — cause of faith (in your words).

Traducción

Translation

Los hijos de los demonios contestaron: Querido Prahlāda, tú, como nosotros, no conoces a ningún profesor o maestro espiritual aparte de Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos de Śukrācārya. Al fin y al cabo, somos niños, y ellos son nuestros controladores. Tú, además, nunca sales del palacio, y es muy difícil que puedas relacionarte con una gran personalidad. Querido amigo, por favor, ¿serías tan amable de explicarnos cuándo has tenido oportunidad de escuchar a Nārada? Por favor, resuelve nuestras dudas al respecto.

The sons of the demons replied: Dear Prahlāda, neither you nor we know any teacher or spiritual master other than Ṣaṇḍa and Amarka, the sons of Śukrācārya. After all, we are children and they our controllers. For you especially, who always remain within the palace, it is very difficult to associate with a great personality. Dear friend, most gentle one, would you kindly explain how it was possible for you to hear Nārada? Kindly dispel our doubts in this regard.

Significado

Purport

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Prahlāda instruye a sus compañeros demonios».

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Instructs His Demoniac Schoolmates.”