Skip to main content

Texts 29-30

Sloka 29-30

Texto

Verš

śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
śrī-daitya-putrā ūcuḥ
prahrāda tvaṁ vayaṁ cāpi
narte ’nyaṁ vidmahe gurum
etābhyāṁ guru-putrābhyāṁ
bālānām api hīśvarau
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam
bālasyāntaḥpura-sthasya
mahat-saṅgo duranvayaḥ
chindhi naḥ saṁśayaṁ saumya
syāc ced visrambha-kāraṇam

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — los hijos de los demonios dijeron; prahrāda — ¡oh, Prahlāda, querido amigo!; tvam — tú; vayam — nosotros; ca — y; api — también; na — no; ṛte — excepto; anyam — otro; vidmahe — conocemos; gurum — maestro espiritual; etābhyām — estos dos; guru-putrābhyām — los hijos de Śukrācārya; bālānām — de niños pequeños; api — aunque; hi — en verdad; īśvarau — los dos controladores; bālasya — de un niño; antaḥpura-sthasya — que se queda dentro de la casa o palacio; mahat-saṅgaḥ — la compañía de una gran personalidad como Nārada Muni; duranvayaḥ — muy difícil; chindhi — por favor, revela; naḥ — nuestra; saṁśayam — duda; saumya — ¡oh, tú, que eres muy amable!; syāt — pueda haber; cet — si; visrambha-kāraṇam — causa de fe (en tus palabras).

śrī-daitya-putrāḥ ūcuḥ — synové démonů řekli; prahrāda — drahý příteli Prahlāde; tvam — tebe; vayam — my; ca — a; api — také; na — ne; ṛte — kromě; anyam — jiného; vidmahe — známe; gurum — duchovního učitele; etābhyām — tito dva; guru-putrābhyām — synové Śukrācāryi; bālānām — malých dětí; api — ačkoliv; hi — zajisté; īśvarau — dva dohlížitelé; bālasya — dítěte; antaḥpura-sthasya — zůstávajícího v domě či paláci; mahat-saṅgaḥ — společnost velké osobnosti, jako je Nārada; duranvayaḥ — velice obtížně dosažitelná; chindhi — prosíme rozptyl; naḥ — naši; saṁśayam — pochybnost; saumya — ó vznešený; syāt — může být; cet — jestliže; visrambha-kāraṇam — příčina víry (v tvá slova).

Traducción

Překlad

Los hijos de los demonios contestaron: Querido Prahlāda, tú, como nosotros, no conoces a ningún profesor o maestro espiritual aparte de Ṣaṇḍa y Amarka, los hijos de Śukrācārya. Al fin y al cabo, somos niños, y ellos son nuestros controladores. Tú, además, nunca sales del palacio, y es muy difícil que puedas relacionarte con una gran personalidad. Querido amigo, por favor, ¿serías tan amable de explicarnos cuándo has tenido oportunidad de escuchar a Nārada? Por favor, resuelve nuestras dudas al respecto.

Synové démonů odpověděli: Milý Prahlāde, ani ty, ani my neznáme žádného jiného učitele či duchovního mistra než Ṣaṇḍu a Amarku, Śukrācāryovy syny. Jsme koneckonců děti a oni na nás dohlížejí. Zvláště ty se můžeš stěží stýkat s nějakou velkou osobností, když nikdy neopouštíš palác. Vznešený příteli, vysvětlil bys nám, jak jsi mohl naslouchat Nāradovi? Rozptyl prosím naše pochyby.

Significado

Význam

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo sexto del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Prahlāda instruye a sus compañeros demonios».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k šesté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda učí své démonské spolužáky”.