Skip to main content

Text 27

Text 27

Texto

Text

jñānaṁ tad etad amalaṁ duravāpam āha
nārāyaṇo nara-sakhaḥ kila nāradāya
ekāntināṁ bhagavatas tad akiñcanānāṁ
pādāravinda-rajasāpluta-dehināṁ syāt
jñānaṁ tad etad amalaṁ duravāpam āha
nārāyaṇo nara-sakhaḥ kila nāradāya
ekāntināṁ bhagavatas tad akiñcanānāṁ
pādāravinda-rajasāpluta-dehināṁ syāt

Palabra por palabra

Synonyms

jñānam — conocimiento; tat — ese; etat — este; amalam — sin contaminación material; duravāpam — muy difícil de comprender (sin la misericordia de un devoto); āha — explicó; nārāyaṇaḥ — el Señor Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios; nara-sakhaḥ — el amigo de todas las entidades vivientes (especialmente de los seres humanos); kila — ciertamente; nāradāya — al gran sabio Nārada; ekāntinām — de los que se han entregado exclusivamente a la Suprema Personalidad de Dios; bhagavataḥ — de la Suprema Personalidad de Dios; tat — ese (conocimiento); akiñcanānām — que no dicen ser dueños de ninguna posesión material; pāda-aravinda — de los pies de loto del Señor; rajasā — por el polvo; āpluta — bañados; dehinām — cuyos cuerpos; syāt — es posible.

jñānam — knowledge; tat — that; etat — this; amalam — without material contamination; duravāpam — very difficult to understand (without the mercy of a devotee); āha — explained; nārāyaṇaḥ — Lord Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead; nara-sakhaḥ — the friend of all living entities (especially human beings); kila — certainly; nāradāya — unto the great sage Nārada; ekāntinām — of those who have surrendered exclusively to the Supreme Personality of Godhead; bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; tat — that (knowledge); akiñcanānām — who do not claim any material possessions; pāda-aravinda — of the lotus feet of the Lord; rajasā — by the dust; āpluta — bathed; dehinām — whose bodies; syāt — is possible.

Traducción

Translation

Nārāyaṇa, la Suprema Personalidad de Dios, el bienqueriente y amigo de todos los seres vivientes, en el pasado explicó este conocimiento trascendental al gran sabio Nārada. Sin la misericordia de una persona santa como Nārada, ese conocimiento confidencial es sumamente difícil de comprender; pero todo el que se refugia en la sucesión discipular de Nārada puede comprenderlo.

Nārāyaṇa, the Supreme Personality of Godhead, the well-wisher and friend of all living entities, formerly explained this transcendental knowledge to the great saint Nārada. Such knowledge is extremely difficult to understand without the mercy of a saintly person like Nārada, but everyone who has taken shelter of Nārada’s disciplic succession can understand this confidential knowledge.

Significado

Purport

En este verso se afirma que este conocimiento confidencial es sumamente difícil de entender, pero que, si nos refugiamos en un devoto puro, resulta muy fácil. El mismo conocimiento confidencial se menciona al final del Bhagavad-gītā, donde el Señor dice: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: «Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí». Este conocimiento es un secreto sumamente confidencial, pero, si acudimos a la Suprema Personalidad de Dios por intermedio del representante genuino, el maestro espiritual perteneciente a la sucesión discipular de Nārada, podremos entenderlo. Prahlāda Mahārāja quería dejar claro a los hijos de los demonios que el hecho de que este conocimiento solo pudiesen comprenderlo las personas santas como Nārada, no debía desanimarles, ya que si se refugiaban en Nārada, en lugar de aceptar maestros materialistas, también ellos podrían entenderlo. La capacidad de entenderlo no depende de lo elevado del nacimiento. En el plano espiritual, la entidad viviente es pura; por lo tanto, todo aquel que, por la gracia del maestro espiritual, alcance ese plano espiritual, también podrá entender este conocimiento confidencial.

It is stated here that this confidential knowledge is extremely difficult to understand, yet it is very easy to understand if one takes shelter of a pure devotee. This confidential knowledge is also mentioned at the end of Bhagavad-gītā, where the Lord says, sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: “Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me.” This knowledge is an extremely confidential secret, but it can be understood if one approaches the Supreme Personality of Godhead through the bona fide agent, the spiritual master in the disciplic succession from Nārada. Prahlāda Mahārāja wanted to impress upon the sons of the demons that although such knowledge can be understood only by a saintly person like Nārada, they should not be disappointed, for if one takes shelter of Nārada instead of material teachers, this knowledge is possible to understand. Understanding does not depend upon high parentage. The living entity is certainly pure on the spiritual platform, and therefore anyone who attains the spiritual platform by the grace of the spiritual master can also understand this confidential knowledge.