Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

kuṭumba-poṣāya viyan nijāyur
na budhyate ’rthaṁ vihataṁ pramattaḥ
sarvatra tāpa-traya-duḥkhitātmā
nirvidyate na sva-kuṭumba-rāmaḥ
кут̣умба-поша̄йа вийан ниджа̄йур
на будхйате ’ртхам̇ вихатам̇ праматтах̣
сарватра та̄па-трайа-дух̣кхита̄тма̄
нирвидйате на сва-кут̣умба-ра̄мах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

kuṭumba — de los miembros de la familia; poṣāya — para mantener; viyat — disminuir; nija-āyuḥ — su tiempo de vida; na — no; budhyate — entiende; artham — el interés o propósito de la vida; vihatam — arruinado; pramattaḥ — enloquecido por las condiciones materiales; sarvatra — en todas partes; tāpa-traya — por las tres clases de miserias (adhyātmika, adhidaivika y adhibhautika); duḥkhita — afligido; ātmā — él mismo; nirvidyate — se llena de remordimientos; na — no; sva-kuṭumba-rāmaḥ — disfrutando con el simple hecho de mantener a los miembros de la familia.

кут̣умба — членов семьи; поша̄йа — ради обеспечения; вийат — истекающий; ниджа-а̄йух̣ — срок его жизни; на — не; будхйате — понимает; артхам — пользу или цель жизни; вихатам — загубленную; праматтах̣ — помешавшийся от материального существования; сарватра — повсюду; та̄па-трайа — страданиями трех видов (адхьятмика, адхидайвика и адхибхаутика); дух̣кхита — огорчаемый; а̄тма̄ — сам; нирвидйате — впадает в уныние; на — не; сва- кут̣умба-ра̄мах̣ — испытывая наслаждения от заботы о своей семье.

Traducción

Перевод

La persona demasiado apegada no puede entender que está desperdiciando su valiosa vida en el esfuerzo de mantener a su familia. Ni tampoco logra entender que su vida humana, cuyo objetivo es la comprensión de la Verdad Absoluta, se está arruinando imperceptiblemente. Sin embargo, pone muchísima atención en evitar que se administre mal ni un solo céntimo. Así, la persona apegada a la existencia material siempre está sufriendo a causa de las tres miserias; en ella, sin embargo, no se despierta el sentimiento de aversión por la existencia material.

Человек, чересчур привязанный к семье, не понимает, что, заботясь о ее поддержании, он лишь растрачивает свою драгоценную человеческую жизнь. Не сознавая, что эта жизнь дарована ему для постижения Абсолютной Истины, он незаметно для себя губит ее. Но при этом он тщательно следит, чтобы даже малая часть его средств не была потрачена впустую. Хотя человек, привязанный к мирской жизни, непрерывно подвергается тройственным страданиям, такая жизнь на вызывает в нем отвращения.

Significado

Комментарий

El necio no comprende los valores de la vida humana, ni se da cuenta de que está desperdiciando su preciosa vida en el intento de mantener a los miembros de su familia. Es experto en calcular hasta los más pequeños gastos, pero es tan necio que no sabe cuánto dinero está perdiendo, incluso desde el punto de vista material. Cāṇakya Paṇḍita dice que un instante de vida no se puede comprar ni con millones de dólares. El necio, sin embargo, desperdicia esa preciosa vida sin saber lo que está perdiendo, incluso desde el punto de vista económico. La persona materialista es experta en calcular costos y hacer negocios, pero no comprende que, por falta de conocimiento, está desperdiciando su preciosa vida. Aunque sufre constantemente debido a las tres miserias, no tiene la inteligencia necesaria para poner fin a ese modo de vida materialista.

Глупый человек не ведает, в чем смысл человеческой жизни, и не понимает, что, стараясь лишь прокормить свою семью, он тратит эту драгоценную жизнь впустую. Такой глупец прекрасно умеет подсчитывать свои семейные расходы, но при этом не видит, сколько денег он теряет на самом деле. Как сказал Чанакья Пандит, даже одно мгновение жизни не купишь ни за какие деньги. А глупые люди транжирят свою драгоценную жизнь, не подозревая, сколько они таким образом теряют даже с финансовой точки зрения. Хотя материалистичный человек умеет вести коммерческие дела и подсчитывать, что сколько стоит, он не понимает, что без духовного знания вся его дорогостоящая жизнь проходит впустую. Такой человек постоянно страдает от беспокойств, причиняемых ему другими существами, стихиями природы и собственным телом, и тем не менее он никак не наберется разума, чтобы отказаться от материалистического образа жизни.