Skip to main content

Texts 11-13

Texts 11-13

Texto

Text

kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ
kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ
putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān
putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān
tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ
tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ

Palabra por palabra

Synonyms

katham — cómo; priyāyāḥ — de la muy querida esposa; anukampitāyāḥ — siempre cariñosa y comprensiva; saṅgam — la compañía; rahasyam — solitario; rucirān — muy agradables y aceptables; ca — y; mantrān — instrucciones; suhṛtsu — a la esposa e hijos; tat-sneha-sitaḥ — atado por su afecto; śiśūnām — a los niños pequeños; kala-akṣarāṇām — hablando con palabras incompletas; anurakta-cittaḥ — una persona cuya mente está atraída; putrān — a los hijos; smaran — pensando; tāḥ — en ellos; duhitṝr — las hijas (casadas y viviendo en casa de sus maridos); hṛdayyāḥ — que siempre están en el fondo del corazón; bhrātṝn — los hermanos; svasṝr — o las hermanas; pitarau — padre y madre; ca — y; dīnau — que en la vejez son prácticamente inválidos; gṛhān — asuntos domésticos; manojña — muy atractivos; uru — mucho; paricchadān — mobiliario; ca — y; vṛttīḥ — grandes fuentes de ingresos (industria, negocios); ca — y; kulyāḥ — en relación con la familia; paśu — de animales (vacas, elefantes y otros animales domésticos); bhṛtya — sirvientes y sirvientas; vargān — grupos; tyajeta — puede abandonar; kośaḥ-kṛt — el gusano de seda; iva — como; īhamānaḥ — realizando; karmāṇi — diversas actividades; lobhāt — debido a deseos insaciables; avitṛpta-kāmaḥ — cuyos deseos, que van en aumento, nunca se sacian; aupasthya — placer de los genitales; jaihvam — y de la lengua; bahu-manyamānaḥ — considerando muy importante; katham — cómo; virajyeta — puede abandonar; duranta-mohaḥ — en una gran ilusión.

katham — how; priyāyāḥ — of the dearmost wife; anukampitāyāḥ — always affectionate and compassionate; saṅgam — the association; rahasyam — solitary; rucirān — very pleasing and acceptable; ca — and; mantrān — instructions; suhṛtsu — to the wife and children; tat-sneha-sitaḥ — being bound by their affection; śiśūnām — to the small children; kala-akṣarāṇām — speaking in broken language; anurakta-cittaḥ — a person whose mind is attracted; putrān — the sons; smaran — thinking of; tāḥ — them; duhitṝḥ — the daughters (married and staying at the homes of their husbands); hṛdayyāḥ — always situated in the core of the heart; bhrātṝn — the brothers; svasṝḥ — or the sisters; pitarau — father and mother; ca — and; dīnau — who in old age are mostly invalids; gṛhān — household affairs; manojña — very attractive; uru — much; paricchadān — furniture; ca — and; vṛttīḥ — big sources of income (industry, business); ca — and; kulyāḥ — connected with the family; paśu — of animals (cows, elephants and other household animals); bhṛtya — servants and maidservants; vargān — groups; tyajeta — can give up; kośaḥ-kṛt — the silkworm; iva — like; īhamānaḥ — performing; karmāṇi — different activities; lobhāt — because of insatiable desires; avitṛpta-kāmaḥ — whose increasing desires are not satisfied; aupasthya — pleasure from the genitals; jaihvam — and the tongue; bahu-manyamānaḥ — considering as very important; katham — how; virajyeta — is able to give up; duranta-mohaḥ — being in great illusion.

Traducción

Translation

¿Cómo va a poder abandonar la compañía de los suyos una persona que está llena de cariño por su familia, y que siempre lleva sus imagenes en lo más profundo del corazón? La esposa, especialmente, siempre es muy bondadosa y comprensiva, y siempre complace a su marido en la intimidad. ¿Quién podría abandonar la compañía de esa esposa querida y cariñosa? Cuando los niños pequeños comienzan a hablar, su cariñoso padre disfruta escuchando sus primeras palabras y recuerda constantemente su dulce lenguaje. ¿Cómo podría abandonar su compañía? Los ancianos padres y los hijos también le son muy queridos. Un padre siente un cariño especial por su hija, y cuando ella se ha ido a vivir con su propio marido, no puede apartar su recuerdo de la mente. ¿Quién podría abandonar esa compañía? Además, en la casa hay muchos muebles, objetos decorativos, animales y sirvientes. ¿Quién podría abandonar esas comodidades? El casado apegado es como un gusano de seda, que queda prisionero dentro del capullo que él mismo ha tejido, y no puede salir. Por la satisfacción de dos sentidos importantes —los genitales y la lengua—, queda atado a las circunstancias materiales. ¿Cómo va a poder escapar?

How can a person who is most affectionate to his family, the core of his heart being always filled with their pictures, give up their association? Specifically, a wife is always very kind and sympathetic and always pleases her husband in a solitary place. Who could give up the association of such a dear and affectionate wife? Small children talk in broken language, very pleasing to hear, and their affectionate father always thinks of their sweet words. How could he give up their association? One’s elderly parents and one’s sons and daughters are also very dear. A daughter is especially dear to her father, and while living at her husband’s house she is always in his mind. Who could give up that association? Aside from this, in household affairs there are many decorated items of household furniture, and there are also animals and servants. Who could give up such comforts? The attached householder is like a silkworm, which weaves a cocoon in which it becomes imprisoned, unable to get out. Simply for the satisfaction of two important senses — the genitals and the tongue — one is bound by material conditions. How can one escape?

Significado

Purport

El principal atractivo de los asuntos domésticos es una esposa bella y agradable; ella hace que la vida familiar nos resulte más atrayente cada día. El disfrute con la esposa se centra ante todo en dos sentidos: la lengua y los genitales. Sus dulces palabras son, ciertamente, un gran atractivo. Después procura satisfacción a la lengua preparando alimentos muy sabrosos. Cuando la lengua está satisfecha, los demás sentidos, y especialmente los genitales, se fortalecen. De ese modo, la esposa da placer en la relación sexual. Vida familiar significa vida sexual (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). La lengua nos incita a la vida sexual. Después vienen los niños, que, con sus dulces palabras y balbuceos, nos llenan de placer; cuando los hijos crecen, el padre se preocupa de su educación y de casarlos. Tiene también que cuidar de sus propios padres, e interesarse por la vida social y por contentar a sus hermanos. El enredo en la vida doméstica es cada vez mayor, de manera que resulta prácticamente imposible abandonarla. Entonces, la familia se convierte en gṛham andha-kūpam, un pozo oculto del que es muy difícil liberarse; la única manera de salir de él es con la ayuda de una persona fuerte, el maestro espiritual, que, con la resistente cuerda de las instrucciones espirituales, ayuda a los que han caído en ese pozo. La persona caída debe tomar esa cuerda; entonces, el maestro espiritual, o la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, le sacarán fuera del oscuro pozo.

In household affairs the first attraction is the beautiful and pleasing wife, who increases household attraction more and more. One enjoys his wife with two prominent sense organs, namely the tongue and the genitals. The wife speaks very sweetly. This is certainly an attraction. Then she prepares very palatable foods to satisfy the tongue, and when the tongue is satisfied one gains strength in the other sense organs, especially the genitals. Thus the wife gives pleasure in sexual intercourse. Household life means sex life (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). This is encouraged by the tongue. Then there are children. A baby gives pleasure by speaking sweet words in broken language, and when the sons and daughters are grown up one becomes involved in their education and marriage. Then there are one’s own father and mother to be taken care of, and one also becomes concerned with the social atmosphere and with pleasing his brothers and sisters. A man becomes increasingly entangled in household affairs, so much so that leaving them becomes almost impossible. Thus the household becomes gṛham andha-kūpam, a dark well into which the man has fallen. For such a man to get out is extremely difficult unless he is helped by a strong person, the spiritual master, who helps the fallen person with the strong rope of spiritual instructions. A fallen person should take advantage of this rope, and then the spiritual master, or the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, will take him out of the dark well.