Skip to main content

Texts 11-13

Sloka 11-13

Texto

Verš

kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ
kathaṁ priyāyā anukampitāyāḥ
saṅgaṁ rahasyaṁ rucirāṁś ca mantrān
suhṛtsu tat-sneha-sitaḥ śiśūnāṁ
kalākṣarāṇām anurakta-cittaḥ
putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān
putrān smaraṁs tā duhitṝr hṛdayyā
bhrātṝn svasṝr vā pitarau ca dīnau
gṛhān manojñoru-paricchadāṁś ca
vṛttīś ca kulyāḥ paśu-bhṛtya-vargān
tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ
tyajeta kośas-kṛd ivehamānaḥ
karmāṇi lobhād avitṛpta-kāmaḥ
aupasthya-jaihvaṁ bahu-manyamānaḥ
kathaṁ virajyeta duranta-mohaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

katham — cómo; priyāyāḥ — de la muy querida esposa; anukampitāyāḥ — siempre cariñosa y comprensiva; saṅgam — la compañía; rahasyam — solitario; rucirān — muy agradables y aceptables; ca — y; mantrān — instrucciones; suhṛtsu — a la esposa e hijos; tat-sneha-sitaḥ — atado por su afecto; śiśūnām — a los niños pequeños; kala-akṣarāṇām — hablando con palabras incompletas; anurakta-cittaḥ — una persona cuya mente está atraída; putrān — a los hijos; smaran — pensando; tāḥ — en ellos; duhitṝr — las hijas (casadas y viviendo en casa de sus maridos); hṛdayyāḥ — que siempre están en el fondo del corazón; bhrātṝn — los hermanos; svasṝr — o las hermanas; pitarau — padre y madre; ca — y; dīnau — que en la vejez son prácticamente inválidos; gṛhān — asuntos domésticos; manojña — muy atractivos; uru — mucho; paricchadān — mobiliario; ca — y; vṛttīḥ — grandes fuentes de ingresos (industria, negocios); ca — y; kulyāḥ — en relación con la familia; paśu — de animales (vacas, elefantes y otros animales domésticos); bhṛtya — sirvientes y sirvientas; vargān — grupos; tyajeta — puede abandonar; kośaḥ-kṛt — el gusano de seda; iva — como; īhamānaḥ — realizando; karmāṇi — diversas actividades; lobhāt — debido a deseos insaciables; avitṛpta-kāmaḥ — cuyos deseos, que van en aumento, nunca se sacian; aupasthya — placer de los genitales; jaihvam — y de la lengua; bahu-manyamānaḥ — considerando muy importante; katham — cómo; virajyeta — puede abandonar; duranta-mohaḥ — en una gran ilusión.

katham — jak; priyāyāḥ — nejdražší manželky; anukampitāyāḥ — vždy plné náklonnosti a soucitu; saṅgam — společnost; rahasyam — v ústraní; rucirān — velice příjemné a přijatelné; ca — a; mantrān — pokyny; suhṛtsu — k manželce a dětem; tat-sneha-sitaḥ — poutaný jejich náklonností; śiśūnām — k malým dětem; kala-akṣarāṇām — žvatlajícím; anurakta-cittaḥ — ten, jehož mysl je přitahována; putrān — syny; smaran — myslící na; tāḥ — ně; duhitṝḥ — dcery (vdané a žijící v domovech svých manželů); hṛdayyāḥ — vždy chované v srdci; bhrātṝn — bratry; svasṝḥ — nebo sestry; pitarau — otce a matku; ca — a; dīnau — kteří jsou ve stáří převážně invalidní; gṛhān — záležitosti týkající se domácnosti; manojña — přitažlivý; uru — velmi; paricchadān — nábytek; ca — a; vṛttīḥ — velké zdroje příjmu (průmysl, obchod); ca — a; kulyāḥ — spojené s rodinou; paśu — zvířat (krav, slonů a dalších zvířat v hospodářství); bhṛtya — služebníků a služebnic; vargān — skupiny; tyajeta — může se zříci; kośaḥ-kṛt — housenka bource morušového; iva — jako; īhamānaḥ — vykonávající; karmāṇi — různé činnosti; lobhāt — kvůli neukojitelným touhám; avitṛpta-kāmaḥ — jehož rostoucí touhy nejsou uspokojeny; aupasthya — požitek pocházející z genitálií; jaihvam — a jazyka; bahu-manyamānaḥ — považující za velice důležitý; katham — jak; virajyeta — je schopen se zříci; duranta-mohaḥ — ovlivněn velkou iluzí.

Traducción

Překlad

¿Cómo va a poder abandonar la compañía de los suyos una persona que está llena de cariño por su familia, y que siempre lleva sus imagenes en lo más profundo del corazón? La esposa, especialmente, siempre es muy bondadosa y comprensiva, y siempre complace a su marido en la intimidad. ¿Quién podría abandonar la compañía de esa esposa querida y cariñosa? Cuando los niños pequeños comienzan a hablar, su cariñoso padre disfruta escuchando sus primeras palabras y recuerda constantemente su dulce lenguaje. ¿Cómo podría abandonar su compañía? Los ancianos padres y los hijos también le son muy queridos. Un padre siente un cariño especial por su hija, y cuando ella se ha ido a vivir con su propio marido, no puede apartar su recuerdo de la mente. ¿Quién podría abandonar esa compañía? Además, en la casa hay muchos muebles, objetos decorativos, animales y sirvientes. ¿Quién podría abandonar esas comodidades? El casado apegado es como un gusano de seda, que queda prisionero dentro del capullo que él mismo ha tejido, y no puede salir. Por la satisfacción de dos sentidos importantes —los genitales y la lengua—, queda atado a las circunstancias materiales. ¿Cómo va a poder escapar?

Jak se může člověk, který miluje členy své rodiny a neustále chová jejich podoby v srdci, vzdát jejich společnosti? Zvláště manželka je velmi laskavá a soucitná a vždy v ústraní těší svého manžela. Kdo by se dokázal zříci tak drahé a milující ženy? Žvatlání malých dětí je velice příjemné naslouchat a milující otec neustále myslí na jejich sladká slova. Jak by je mohl opustit? Staří rodiče, synové a dcery jsou mu také nesmírně drazí. Dcera je otci zvláště drahá, a když žije v domě svého manžela, otec na ni neustále myslí. Kdo by se zřekl této společnosti? K domácnosti kromě toho patří množství zdobeného nábytku a rovněž zvířata a služebníci. Kdo by se mohl vzdát takového pohodlí? Ulpívající hospodář je jako housenka bource morušového, která upřede kuklu, v níž je pak uvězněná a nemůže se z ní dostat ven. Jen kvůli uspokojení dvou důležitých smyslů — genitálií a jazyka — je člověk spoután hmotným podmíněním. Jak může uniknout?

Significado

Význam

El principal atractivo de los asuntos domésticos es una esposa bella y agradable; ella hace que la vida familiar nos resulte más atrayente cada día. El disfrute con la esposa se centra ante todo en dos sentidos: la lengua y los genitales. Sus dulces palabras son, ciertamente, un gran atractivo. Después procura satisfacción a la lengua preparando alimentos muy sabrosos. Cuando la lengua está satisfecha, los demás sentidos, y especialmente los genitales, se fortalecen. De ese modo, la esposa da placer en la relación sexual. Vida familiar significa vida sexual (yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham). La lengua nos incita a la vida sexual. Después vienen los niños, que, con sus dulces palabras y balbuceos, nos llenan de placer; cuando los hijos crecen, el padre se preocupa de su educación y de casarlos. Tiene también que cuidar de sus propios padres, e interesarse por la vida social y por contentar a sus hermanos. El enredo en la vida doméstica es cada vez mayor, de manera que resulta prácticamente imposible abandonarla. Entonces, la familia se convierte en gṛham andha-kūpam, un pozo oculto del que es muy difícil liberarse; la única manera de salir de él es con la ayuda de una persona fuerte, el maestro espiritual, que, con la resistente cuerda de las instrucciones espirituales, ayuda a los que han caído en ese pozo. La persona caída debe tomar esa cuerda; entonces, el maestro espiritual, o la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, le sacarán fuera del oscuro pozo.

Tím, co je v domácnosti především přitažlivé, je krásná a milá manželka, která neustále zvyšuje kouzlo domova. Muž si užívá své ženy prostřednictvím dvou význačných smyslových orgánů — jazyka a genitálií. Žena mile hovoří, a to je nepochybně přitažlivé. Dále připravuje velice chutná jídla k uspokojení jazyka, a když je jazyk uspokojen, vlévá se síla do ostatních orgánů, zvláště do genitálií. Tehdy je manželka zdrojem potěšení při pohlavním styku. Život hospodáře znamená sex (yan maithunādi-gṛhamedhi sukhaṁ hi tuccham) a k tomu dodává povzbuzení jazyk. Potom jsou zde děti. Malé batole skýtá potěšení svým roztomilým žvatláním, a když synové a dcery vyrostou, otec se stará, aby jim zajistil vzdělání a sňatek. Dále jsou zde vlastní rodiče, o které je třeba pečovat. Člověk se také stará o společenské dění a potěšení svých bratrů a sester. Stále více se tak zaplétá do rodinných záležitostí, až je pro něho téměř nemožné se jich zříci. Tehdy se domácnost stává temnou studnou (gṛham andha-kūpam), do níž spadl. Dostat se z ní ven je nesmírně obtížné, pokud mu nepomůže někdo silný — duchovní učitel, který mu hodí pevné lano v podobě duchovních pokynů. Hospodář by toho měl využít a lana se chytit, a duchovní učitel či Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, ho pak z této temné studny vytáhne.