Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

gṛham ānītam āhūya
prahrādaṁ daitya-yājakāḥ
praśasya ślakṣṇayā vācā
samapṛcchanta sāmabhiḥ
gṛham ānītam āhūya
prahrādaṁ daitya-yājakāḥ
praśasya ślakṣṇayā vācā
samapṛcchanta sāmabhiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

gṛham — a la casa de los maestros (Ṣaṇḍa y Amarka); ānītam — llevado; āhūya — llamar; prahrādam — a Prahlāda; daitya-yājakāḥ — los sacerdotes del demonio Hiraṇyakaśipu; praśasya — tranquilizar; ślakṣṇayā — con una muy dulce; vācā — voz; samapṛcchanta — preguntaron; sāmabhiḥ — con palabras muy afables.

gṛham — to the place of the teachers (Ṣaṇḍa and Amarka); ānītam — brought; āhūya — calling; prahrādam — Prahlāda; daitya-yājakāḥ — the priests of the demon Hiraṇyakaśipu; praśasya — by pacifying; ślakṣṇayā — with a very mild; vācā — voice; samapṛcchanta — they questioned; sāmabhiḥ — by very agreeable words.

Traducción

Translation

Cuando los sirvientes de Hiraṇyakaśipu llevaron al pequeño Prahlāda de vuelta al guru-kula [el lugar en que los brāhmaṇas educan a los niños], Ṣaṇḍa y Amarka, los sacerdotes de los demonios, le tranquilizaron. Con voz dulce y palabras cariñosas, le hicieron las siguientes preguntas.

When Hiraṇyakaśipu’s servants brought the boy Prahlāda back to the gurukula [the place where the brāhmaṇas taught the boys], the priests of the demons, Ṣaṇḍa and Amarka, pacified him. With very mild voices and affectionate words, they inquired from him as follows.

Significado

Purport

Ṣaṇḍa y Amarka, los sacerdotes de los demonios, querían que Prahlāda les dijese quiénes eran los vaiṣṇavas que le habían instruido en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa. Su intención era descubrir los nombres de esos vaiṣṇavas. Al principio no le amenazaron, pensando que, si lo hacían, tal vez el niño no revelase la identidad de los verdaderos culpables. Así pues, con mucha dulzura y tranquilidad, le hicieron las siguientes preguntas.

Ṣaṇḍa and Amarka, the priests of the demons, were eager to know from Prahlāda Mahārāja who the Vaiṣṇavas were that came to instruct him in Kṛṣṇa consciousness. Their purpose was to discover the names of these Vaiṣṇavas. In the beginning they did not threaten the boy because when threatened he might not identify the real culprits. Therefore they very mildly and peacefully inquired as follows.