Text 49
Sloka 49
Texto
Verš
vijṛmbhaṇa-trasta-samasta-dhiṣṇyapam
na tasya cintyaṁ tava nātha cakṣvahe
na vai śiśūnāṁ guṇa-doṣayoḥ padam
vijṛmbhaṇa-trasta-samasta-dhiṣṇyapam
na tasya cintyaṁ tava nātha cakṣvahe
na vai śiśūnāṁ guṇa-doṣayoḥ padam
Palabra por palabra
Synonyma
jitam — conquistados; tvayā — por ti; ekena — solo; jagat-trayam — los tres mundos; bhruvoḥ — de las cejas; vijṛmbhaṇa — con un movimiento; trasta — sienten miedo; samasta — todas; dhiṣṇyapam — las principales personalidades de todos los planetas; na — no; tasya — de él; cintyam — sentir ansiedad; tava — de ti; nātha — ¡oh, señor!; cakṣvahe — encontramos; na — no; vai — en verdad; śiśūnām — de hijos; guṇa-doṣayoḥ — de una buena cualidad o defecto; padam — el tema.
jitam — přemožené; tvayā — tebou; ekena — samotným; jagat-trayam — tři světy; bhruvoḥ — obočí; vijṛmbhaṇa — pozdvižením; trasta — začnou se bát; samasta — všichni; dhiṣṇyapam — vůdčí osobnosti všech planet; na — ne; tasya — z něho; cintyam — být plný úzkosti; tava — tebe; nātha — ó pane; cakṣvahe — nalézáme; na — ani; vai — skutečně; śiśūnām — dětí; guṇa-doṣayoḥ — dobré vlastnosti či vady; padam — námět.
Traducción
Překlad
¡Oh, señor!, sabemos que, con un simple movimiento de tus cejas, todos los dirigentes de los planetas tiemblan de miedo. Tú has conquistado los tres mundos sin ayuda de nadie. Por lo tanto, no vemos ningún motivo para que estés apesadumbrado y lleno de ansiedad. En cuanto a Prahlāda, no es más que un niño; no puede ser causa de ansiedad. Al fin y al cabo, sus cualidades, buenas o malas, no tienen el menor valor.
Ó pane! Víme, že když jen pohneš obočím, všichni vládci různých planet dostanou velký strach. Bez jakékoliv pomoci jsi dobyl všechny tři světy. Nevidíme proto jediný důvod k úzkosti a zasmušilosti. Prahlāda je pouhé dítě a nemůže být příčinou znepokojení. Jeho dobré či špatné vlastnosti jsou bezcenné.