Skip to main content

Texts 39-40

ТЕКСТЫ 39-40

Texto

Текст

nairṛtās te samādiṣṭā
bhartrā vai śūla-pāṇayaḥ
tigma-daṁṣṭra-karālāsyās
tāmra-śmaśru-śiroruhāḥ
наирр̣та̄с те сама̄дишт̣а̄
бхартра̄ ваи ш́ӯла-па̄н̣айах̣
тигма-дам̇шт̣ра-кара̄ла̄сйа̄с
та̄мра-ш́маш́ру-ш́ироруха̄х̣
nadanto bhairavaṁ nādaṁ
chindhi bhindhīti vādinaḥ
āsīnaṁ cāhanañ śūlaiḥ
prahrādaṁ sarva-marmasu
наданто бхаиравам̇ на̄дам̇
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динах̣
а̄сӣнам̇ ча̄ханан̃ ш́ӯлаих̣
прахра̄дам̇ сарва-мармасу

Palabra por palabra

Пословный перевод

nairṛtāḥ — los demonios; te — ellos; samādiṣṭāḥ — perfectamente aconsejados; bhartrā — por su amo; vai — en verdad; śūla-pāṇayaḥ — con tridentes en las manos; tigma — muy afilados; daṁṣṭra — dientes; karāla — y espantosas; āsyāḥ — caras; tāmra-śmaśru — bigotes cobrizos; śiroruhāḥ — y cabellos en la cabeza; nadantaḥ — emitiendo; bhairavam — terrorífico; nādam — sonido; chindhi — cortar; bhindhi — dividir en trozos pequeños; iti — así; vādinaḥ — hablando; āsīnam — que estaba sentado en silencio; ca — y; ahanan — atacaron; śūlaiḥ — con sus tridentes; prahrādam — a Prahlāda Mahārāja; sarva-marmasu — en los tiernos miembros de su cuerpo.

наирр̣та̄х̣ — демоны; те — те; сама̄дишт̣а̄х̣ — направленные; бхартра̄ — господином; ваи — поистине; ш́ӯла-па̄н̣айах̣ — те, у кого трезубцы в руках; тигма — с очень острыми; дам̇шт̣ра — зубами; кара̄ла — страшными; а̄сйа̄х̣ — те, чьи лица; та̄мра-ш́маш́ру — темно-красные (цвета меди) усы; ш́ироруха̄х̣ — те, у которых волосы на голове; надантах̣ — издающие; бхаиравам — ужасающий; на̄дам — звук; чхиндхи — руби; бхиндхи — режь на кусочки; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие; а̄сӣнам — молча сидевшего; ча — и; аханан — разили; ш́ӯлаих̣ — трезубцами; прахра̄дам — Махараджу Прахладу; сарва-мармасу — в самые нежные части тела.

Traducción

Перевод

Los demonios [rākṣasas], los sirvientes de Hiraṇyakaśipu, se dispusieron entonces a herir con sus tridentes el tierno cuerpecito de Prahlāda Mahārāja. Eran demonios de rostros espantosos, colmillos afilados y barbas y cabellos rojizos como el cobre; tenían un aspecto terrorífico. Con un estruendo ensordecedor, gritando «¡Hazle pedazos!, ¡atraviésalo!», atacaron a Prahlāda Mahārāja, que, sentado en silencio, meditaba en la Suprema Personalidad de Dios.

Тогда демоны-ракшасы, слуги Хираньякашипу, принялись пронзать трезубцами нежное тело Махараджи Прахлады. Сам вид этих демонов наводил ужас: у них были страшные лица с оскаленными острыми зубами и медно-красными бородами и гривами. С оглушительными криками «Руби его! Проткни!» они стали бить Махараджу Прахладу, который сидел молча и неподвижно, погруженный в мысли о Верховной Личности Бога.