Skip to main content

Text 28

Sloka 28

Texto

Verš

śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ

Palabra por palabra

Synonyma

śrī-guru-putraḥ uvāca — el hijo de Śukrācārya, el maestro espiritual de Hiraṇyakaśipu, dijo; na — no; mat-praṇītam — educado por mí; na — ni; para-praṇītam — educado por nadie más; sutaḥ — el hijo (Prahlāda); vadati — dice; eṣaḥ — este; tava — tuyo; indra-śatro — ¡oh, enemigo del rey Indra!; naisargikī — natural; iyam — esta; matiḥ — inclinación; asya — de él; rājan — ¡oh, rey!; niyaccha — deja a un lado; manyum — tu ira; kad — falta; adāḥ — atribuir; sma — en verdad; — no; naḥ — a nosotros.

śrī-guru-putraḥ uvāca — syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl; na — ne; mat-praṇītam — naučil se ode mne; na — ne; para-praṇītam — naučil se od někoho jiného; sutaḥ — syn (Prahlāda); vadati — říká; eṣaḥ — toto; tava — tvůj; indra-śatro — ó nepříteli krále Indry; naisargikī — přirozený; iyam — toto; matiḥ — sklon; asya — jeho; rājan — ó králi; niyaccha — zanech; manyum — hněvu; kad — chybu; adāḥ — přisuzuj; sma — zajisté; — ne; naḥ — nám.

Traducción

Překlad

El hijo de Śukrācārya, el maestro espiritual de Hiraṇyakaśipu, dijo: ¡Oh, enemigo del rey Indra!, ¡oh, rey!, ni yo ni nadie hemos enseñado a tu hijo Prahlāda lo que acaba de decir. Su actitud espontánea de servicio devocional se ha manifestado en él de modo natural. Así pues, te ruego que dejes a un lado tu ira y no nos acuses injustamente. No es bueno que insultes así a un brāhmaṇa.

Syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl: Ó nepříteli krále Indry! Ó králi! Nic z toho, co tvůj syn Prahlāda řekl, jsem ho nenaučil já ani nikdo jiný. Spontánní oddaná služba se u něho projevila přirozeně. Přestaň se tedy prosím hněvat a zbytečně nás neobviňuj. Není dobré takto urážet brāhmaṇu.