Skip to main content

Text 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

tata enaṁ gurur jñātvā
jñāta-jñeya-catuṣṭayam
daityendraṁ darśayām āsa
mātṛ-mṛṣṭam alaṅkṛtam
тата энам̇ гурур джн̃а̄тва̄
джн̃а̄та-джн̃ейа-чатушт̣айам
даитйендрам̇ дарш́айа̄м а̄са
ма̄тр̣-мр̣шт̣ам алан̇кр̣там

Palabra por palabra

Пословный перевод

tataḥ — a continuación; enam — a él (a Prahlāda Mahārāja); guruḥ — sus maestros; jñātvā — sabiendo; jñāta — sabido; jñeya — que deben saberse; catuṣṭayam — los cuatro principios de la diplomacia (sāma, pacificar; dāna, dar dinero como regalo; bheda, dividir; y daṇḍa, castigar); daitya-indram — a Hiraṇyakaśipu, el rey de los daityas; darśayām āsa — presentaron; mātṛ-mṛṣṭam — bañado por la madre; alaṅkṛtam — adornado con alhajas.

татах̣ — затем; энам — его (Махараджу Прахладу); гурух̣ — его учителя; джн̃а̄тва̄ — узнав; джн̃а̄та — того, которому известны; джн̃ейа — которые следует знать; чатушт̣айам — четыре способа усмирения непокорных: сама (умиротворение), дана (одаривание различными благами), бхеда (разделение на враждующие группы) и данда (наказание); даитйа-индрам — Хираньякашипу, царю Дайтьев; дарш́айа̄м а̄са — представили; ма̄тр̣-мр̣шт̣ам — умытого матерью; алан̇кр̣там — украшенного.

Traducción

Перевод

Pasado algún tiempo, los maestros Ṣaṇḍa y Amarka pensaron que la formación diplomática de Prahlāda Mahārāja en cuanto a pacificar a los líderes políticos, ganárselos con cargos bien remunerados, gobernarles tras fomentar disensiones y castigarles en caso de desobediencia, era suficiente. Así, un día, después de que su madre le bañase y le vistiese con sus mejores ropas y adornos, le llevaron ante su padre, Hiraṇyakaśipu.

Спустя некоторое время учителя Махараджи Прахлады, Шанда и Амарка, решили, что теперь он уже знает, как охлаждать пыл бунтарей, как ублажать их, предоставляя им престижные посты, как применять принцип «разделяй и властвуй» и как наказывать непокорных. Однажды, после того как мать Прахлады сама искупала его и надела на него лучшие одежды и украшения, учителя привели Прахладу к его отцу.

Significado

Комментарий

El aprendizaje de estos cuatro principios de la diplomacia es esencial para el estudiante que se prepara para ser gobernante o rey. Entre el rey y los súbditos siempre hay rivalidad. Por eso, cuando un ciudadano agita al pueblo contra el rey, este tiene el deber de llamarle y tratar de calmarle con palabras dulces, diciendo: «Tú eres muy importante en el estado. ¿Para qué vas a molestar al pueblo con nuevas causas de agitación?». Si entonces no se calma, el rey debe ofrecerle un cargo bien remunerado, como gobernador, ministro, o cualquier otro puesto que suponga un buen salario, a fin de que recapacite en su actitud. Si el enemigo continúa con sus actividades de agitación, el rey debe tratar de crear disensiones entre sus partidarios, y si aún persiste, debe recurrir al argumentum ad baculum, imponiéndole un castigo severo, como la prisión o el pelotón de fusilamiento. Los maestros que Hiraṇyakaśipu había designado enseñaron a Prahlāda el arte de la diplomacia, de manera que supiera desenvolverse en el gobierno de sus súbditos.

Тому, кто собирается стать царем, правителем, необходимо освоить четыре способа усмирения непокорных. Всегда есть подданные, которые не желают подчиняться властям. Если кто-то из них начинает настраивать других против царя, царь должен позвать этого подданного к себе и постараться умиротворить его приятными словами: «Ты — важный человек в нашем государстве. Зачем тебе волновать народ, сеять смуту?» Если тот все равно не успокаивается, то, чтобы сделать его более сговорчивым, царь должен предложить ему какое-нибудь доходное место, например пост губернатора, министра или другую высокооплачиваемую должность. Если он и после этого продолжает настраивать других против царя, царю нужно постараться внести раскол в ряды своих противников, а если таким образом тоже не удается усмирить бунтовщика, тогда царь должен прибегнуть к аргументум ад бакулум — суровому наказанию: он должен заточить его в тюрьму или предать смертной казни. Учителя, назначенные Хираньякашипу, преподавали Махарадже Прахладе все эти политические премудрости, чтобы он умело правил своими подданными.