Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Texto

Verš

sa eṣa ātmā sva-parety abuddhibhir
duratyayānukramaṇo nirūpyate
muhyanti yad-vartmani veda-vādino
brahmādayo hy eṣa bhinatti me matim
sa eṣa ātmā sva-parety abuddhibhir
duratyayānukramaṇo nirūpyate
muhyanti yad-vartmani veda-vādino
brahmādayo hy eṣa bhinatti me matim

Palabra por palabra

Synonyma

saḥ — Él; eṣaḥ — esta; ātmā — Superalma situada en el corazón de todos; sva-para — esto es cosa mía, y eso cosa de otro; iti — así; abuddhibhiḥ — por aquellos que tienen esa mala inteligencia; duratyaya — muy difícil de seguir; anukramaṇaḥ — cuyo servicio devocional; nirūpyate — se determina (mediante las Escrituras o las instrucciones del maestro espiritual); muhyanti — están confudidos; yat — de quienes; vartmani — en la senda; veda-vādinaḥ — los seguidores de las instrucciones védicas; brahma-ādayaḥ — los semidioses, comenzando por el Señor Brahmā; hi — en verdad; eṣaḥ — esta; bhinatti — cambia; me — mía; matim — inteligencia.

saḥ — On; eṣaḥ — tento; ātmā — Nadduše sídlící v srdci každého; sva-para — toto je moje záležitost a tamto záležitost někoho jiného; iti — takto; abuddhibhiḥ — těmi, kdo mají takto nezdravou inteligenci; duratyaya — velmi obtížné následovat; anukramaṇaḥ — jejichž oddaná služba; nirūpyate — je zjištěná (prostřednictvím písem nebo pokynů duchovního učitele); muhyanti — jsou zmateni; yat — jejichž; vartmani — na cestě; veda-vādinaḥ — následovníci védských pokynů; brahma-ādayaḥ — polobozi, počínaje Pánem Brahmou; hi — zajisté; eṣaḥ — ten; bhinatti — mění; me — mou; matim — inteligenci.

Traducción

Překlad

Las personas que siempre están haciendo diferencias entre «enemigos» y «amigos», son incapaces de reconocer a la Superalma que está en su corazón. Pero, aparte de ellas, incluso personalidades excelsas de la talla del Señor Brahmā, que están plenamente versadas en las Escrituras védicas, a veces se confunden con respecto a los principios del servicio devocional. Ciertamente, la misma Suprema Personalidad de Dios que ha creado esta situación, me ha dado a mí también la inteligencia para ponerme de parte de su supuesto enemigo.

Ti, kdo neustále uvažují v pojmech “nepřítel” a “přítel”, v sobě nedokáží nalézt Nadduši. A nejen oni — i tak vznešené osoby, jako je Pán Brahmā, které jsou plně obeznámené s védskou literaturou, jsou někdy zmatené co se týče následování zásad oddané služby. Tentýž Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který vytvořil tuto situaci, mi dal inteligenci, abych se přidal na stranu vašeho takzvaného nepřítele.

Significado

Význam

Prahlāda Mahārāja admitió francamente: «Mis queridos maestros, se equivocan al pensar que el Señor Viṣṇu es su enemigo; yo sé que Él es el amigo de todos, pues me ha mostrado Su favor. Tal vez piensen que me he puesto de parte de su enemigo, pero la realidad es que Él me ha concedido un gran favor».

Prahlāda Mahārāja otevřeně prohlásil: “Moji drazí učitelé, domníváte se, že Pán Viṣṇu je váš nepřítel. Mně, kterému je příznivě nakloněn, je však jasné, že je přítelem všech. Můžete si myslet, že jsem se přidal na stranu vašeho nepřítele, ale On mi ve skutečnosti projevil velkou přízeň.”