Skip to main content

Texts 9-12

ТЕКСТЫ 9-12

Texto

Текст

yatra vidruma-sopānā
mahā-mārakatā bhuvaḥ
yatra sphāṭika-kuḍyāni
vaidūrya-stambha-paṅktayaḥ
йатра видрума-сопа̄на̄
маха̄-ма̄раката̄ бхувах̣
йатра спха̄т̣ика-куд̣йа̄ни
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктайах̣
yatra citra-vitānāni
padmarāgāsanāni ca
payaḥ-phena-nibhāḥ śayyā
muktādāma-paricchadāḥ
йатра читра-вита̄на̄ни
падмара̄га̄сана̄ни ча
пайах̣-пхена-нибха̄х̣ ш́аййа̄
мукта̄да̄ма-париччхада̄х̣
kūjadbhir nūpurair devyaḥ
śabda-yantya itas tataḥ
ratna-sthalīṣu paśyanti
sudatīḥ sundaraṁ mukham
кӯджадбхир нӯпураир девйах̣
ш́абда-йантйа итас татах̣
ратна-стхалӣшу паш́йанти
судатӣх̣ сундарам̇ мукхам
tasmin mahendra-bhavane mahā-balo
mahā-manā nirjita-loka eka-rāṭ
reme ’bhivandyāṅghri-yugaḥ surādibhiḥ
pratāpitair ūrjita-caṇḍa-śāsanaḥ
тасмин махендра-бхаване маха̄-бало
маха̄-мана̄ нирджита-лока эка-ра̄т̣
реме ’бхивандйа̄н̇гхри-йугах̣ сура̄дибхих̣
прата̄питаир ӯрджита-чан̣д̣а-ш́а̄санах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

yatra — donde (el palacio del rey Indra); vidruma-sopānāḥ — escaleras hechas de coral; mahā-mārakatāḥ — esmeralda; bhuvaḥ — suelos; yatra — donde; sphāṭika — cristal; kuḍyāni — paredes; vaidūrya — de piedra vaidūrya; stambha — de pilares; paṅktayaḥ — hileras; yatra — donde; citra — maravillosos; vitānāni — doseles; padmarāga — tachonados de rubíes; āsanāni — asientos; ca — también; payaḥ — de leche; phena — la espuma; nibhāḥ — como; śayyāḥ — camas; muktādāma — de perlas; paricchadāḥ — con flecos; kūjadbhiḥ — tintineantes; nūpuraiḥ — con campanitas tobilleras; devyaḥ — damas celestiales; śabda-yantyaḥ — produciendo dulces sonidos; itaḥ tataḥ — aquí y allá; ratna-sthalīṣu — en lugares decorados con joyas y gemas; paśyanti — ven; su-datīḥ — de hermosos dientes; sundaram — muy hermosos; mukham — rostros; tasmin — en ese; mahendra-bhavane — el palacio del rey celestial; mahā-balaḥ — el muy poderoso; mahā-manāḥ — muy reflexivo; nirjita-lokaḥ — que tenía a todo el mundo bajo control; eka-rāṭ — el poderoso dictador; reme — disfrutaba; abhivandya — adorados; aṅghri-yugaḥ — cuyos dos pies; sura-ādibhiḥ — por los semidioses; pratāpitaiḥ — perturbados; ūrjita — más de lo que se esperaría; caṇḍa — riguroso; śāsanaḥ — cuyo gobierno.

йатра — где (в резиденции царя Индры); видрума-сопа̄на̄х̣ — лестницы из кораллов; маха̄-ма̄раката̄х̣ — (сделанные из больших) изумрудов; бхувах̣ — полы; йатра — где; спха̄т̣ика — хрустальные; куд̣йа̄ни — стены; ваидӯрйа — из камня, который называется вайдурья; стамбха — колонн; пан̇ктайах̣ — ряды; йатра — где; читра — удивительные; вита̄на̄ни — балдахины; падмара̄га — украшенные рубинами; а̄сана̄ни — сиденья; ча — также; пайах̣ — молочной; пхена — пене; нибха̄х̣ — подобные; ш́аййа̄х̣ — ложа; мукта̄да̄ма — из жемчугов; париччхада̄х̣ — (имеющие) края; кӯджадбхих̣ — с позванивающими; нӯпураих̣ — ножными колокольчиками; девйах̣ — небожительницы; ш́абда-йантйах̣ — издающие приятные звуки; итах̣ татах̣ — здесь и там; ратна-стхалӣшу — в постройках, отделанных драгоценными камнями; паш́йанти — видят; су-датӣх̣ — обладающие великолепными зубами; сундарам — прекрасное; мукхам — лицо; тасмин — в том; махендра-бхаване — дворце владыки рая; маха̄-балах̣ — могущественнейший; маха̄-мана̄х̣ — обладающий недюжинным умом; нирджита-локах̣ — тот, кому все подчинены; эка-ра̄т̣ — самодержец; реме — наслаждался; абхивандйа — почитаемые; ан̇гхри-йугах̣ — тот, стопы которого; сура-а̄дибхих̣ — полубогами; прата̄питаих̣ — мучимыми; ӯрджита — могущественное; чан̣д̣а — жестокое; ш́а̄санах̣ — тот, правление которого.

Traducción

Перевод

En el palacio del Señor Indra, las escaleras estaban hechas de coral, y el suelo, adornado con esmeraldas de incalculable valor; las paredes eran de cristal, y las columnas, de piedra vaidūrya. Había doseles maravillosos, decorados con un gusto exquisito; los asientos estaban tachonados de rubíes, y las sedas de las camas, tan blancas como la espuma, llevaban bordados de perlas. Las damas del palacio, bendecidas con dientes hermosos y con los rostros más bellos y maravillosos, se paseaban por el palacio acompañadas del melodioso tintineo de sus campanitas tobilleras, y se paraban a contemplar su propia belleza reflejada en las gemas. Los oprimidos semidioses, sin embargo, tenían que postrarse y ofrecer reverencias a los pies de Hiraṇyakaśipu, quien les reprendía con gran severidad sin el menor motivo. De este modo, Hiraṇyakaśipu vivía en el palacio y gobernaba a todos con gran rigor.

Лестницы в обители Индры были сделаны из кораллов, пол — из бесценных изумрудов, стены — из хрусталя, а колонны — из камня вайдурья. Там были изумительные балдахины, сиденья, украшенные рубинами, и молочно-белые ложа, отделанные жемчугом. Жительницы этого дворца, чьи лица были неописуемо прекрасны и сияли белозубой улыбкой, прогуливались повсюду, мелодично позванивая ножными колокольчиками и ловя свое отражение в драгоценных камнях. Но полубоги, несмотря на всю эту роскошь, были очень подавленны, потому что им приходилось склоняться к стопам Хираньякашипу, который непрестанно ругал и наказывал их безо всякой причины. Живя во дворце Индры, Хираньякашипу был необычайно суров с каждым.

Significado

Комментарий

Hiraṇyakaśipu tenía tanto poder en los planetas celestiales que todos los semidioses, con excepción del Señor Brahmā, el Señor Śiva y el Señor Viṣṇu, se vieron obligados a ocuparse en su servicio. En verdad, temían los severos castigos que imponía a quienes le desobedecían. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura ha comparado a Hiraṇyakaśipu con Mahārāja Vena, que también era ateo y también despreciaba las ceremonias rituales que se mencionan en los Vedas. Mahārāja Vena, sin embargo, sentía temor de algunos de los grandes sabios, como Bhṛgu, mientras que Hiraṇyakaśipu gobernaba de tal manera que todo el mundo, salvo el Señor Viṣṇu, el Señor Brahmā y el Señor Śiva, le temían. Hiraṇyakaśipu estaba tan atento al peligro de que grandes sabios como Bhṛgu pudieran reducirle a cenizas con su ira, que realizó austeridades hasta que les superó en poder y llegó incluso a tenerles como subordinados. Vemos entonces que también en los sistemas planetarios superiores, a los que se elevan las personas que realizan actividades piadosas, asuras como Hiraṇyakaśipu crean perturbaciones. No hay nadie en los tres mundos que pueda llevar una vida próspera y en paz, libre de perturbación.

Хираньякашипу обрел такую власть на райских планетах, что все полубоги, кроме Господа Брахмы, Господа Шивы и Господа Вишну, вынуждены были служить ему. Они не смели его ослушаться, ибо боялись, что он подвергнет их суровому наказанию. Шрила Вишванатха Чакраварти сравнил Хираньякашипу с Махараджей Веной, который тоже ненавидел Бога и терпеть не мог ведические обряды. Однако Махараджа Вена все же боялся некоторых великих мудрецов, подобных Бхригу Муни, но Хираньякашипу правил так, что его боялись все, кроме Господа Вишну, Господа Брахмы и Господа Шивы. Позаботившись о том, чтобы Бхригу или другие великие мудрецы в гневе своем не испепелили его, Хираньякашипу с помощью аскезы стал более могущественным, чем они, и тоже подчинил их своей власти. Как видим, даже обитателям высших планет, куда попадают только благочестивые души, все равно приходится страдать из-за асуров вроде Хираньякашипу. Во всех трех мирах нет такого места, где можно было бы жить спокойно и благополучно, не зная никаких тревог.