Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat
деводйа̄на-ш́рийа̄ джушт̣ам
адхйа̄сте сма три-пишт̣апам
махендра-бхаванам̇ са̄кша̄н
нирмитам̇ виш́вакарман̣а̄
траилокйа-лакшмй-а̄йатанам
адхйува̄са̄кхиларддхимат

Palabra por palabra

Пословный перевод

deva-udyāna — del famoso jardín de los semidioses; śriyā — por las opulencias; juṣṭam — enriquecido; adhyāste sma — permaneció en; tri-piṣṭapam — el sistema planetario superior, donde viven muchos semidioses; mahendra-bhavanam — el palacio de Indra, el rey del cielo; sākṣāt — directamente; nirmitam — construido; viśvakarmaṇā — por el famoso arquitecto de los semidioses, Viśvakarmā; trailokya — de los tres mundos; lakṣmī-āyatanam — la residencia de la diosa de la fortuna; adhyuvāsa — vivió en; akhila-ṛddhi-mat — con la opulencia de todo el universo.

дева-удйа̄на — знаменитого сада полубогов; ш́рийа̄ — богатством; джушт̣ам — довольный; адхйа̄сте сма — занял; три-пишт̣апам — высшую планетную систему, где живут разные полубоги; махендра-бхаванам — дворец Индры, правителя райских планет; са̄кша̄т — непосредственно; нирмитам — построенный; виш́вакарман̣а̄ — Вишвакармой, прославленным зодчим полубогов; траилокйа — всех трех миров; лакшмӣ-а̄йатанам — обители богини процветания; адхйува̄са — поселился; акхила-р̣ддхи-мат — обладающий богатствами целой вселенной.

Traducción

Перевод

Hiraṇyakaśipu, que gozaba de plena opulencia, trasladó su residencia al cielo, donde se encuentra el famoso jardín Nandana, en el que disfrutan los semidioses. De hecho, fijó su residencia en el opulentísimo palacio de Indra, el rey del cielo. Ese palacio lo había construido personalmente Viśvakarmā, el semidiós arquitecto, y era tan hermoso que se diría que en él vivía la diosa de la fortuna del universo entero.

Несметно богатый, Хираньякашипу поселился в раю, где находится знаменитый сад Нандана, дарованный полубогам для наслаждений. Он жил в роскошном дворце Индры, владыки рая. Этот дворец, построенный самим Вишвакармой, зодчим полубогов, был так прекрасен, словно в нем жила богиня процветания вселенной.

Significado

Комментарий

En este verso vemos que los planetas celestiales del sistema planetario superior son miles de miles de veces más opulentos que el sistema planetario inferior en que vivimos. Viśvakarmā, el célebre arquitecto celestial, es famoso como constructor de muchos edificios maravillosos en los planetas superiores, donde, además de esos hermosísimos edificios, hay también muchos jardines y parques opulentos, a los que se hace referencia con la palabranandana-devodyāna, que significa: «jardines perfectamente aptos para el disfrute de los semidioses». Esta descripción del sistema planetario superior y de sus opulencias debe entenderse a partir de obras autorizadas como las Escrituras védicas. Los telescopios y demás instrumentos imperfectos de los científicos no son adecuados para hacerse una idea correcta del sistema planetario superior. Los supuestos científicos necesitan de esos instrumentos porque su visión es imperfecta; sin embargo, también los instrumentos son en sí imperfectos. Por consiguiente, los hombres no pueden conocer los sistemas planetarios superiores con instrumentos imperfectos fabricados por ellos mismos. La información directa que se recibe de las Escrituras védicas es, sin embargo, perfecta; por lo tanto, no podemos aceptar la afirmación de que solo hay moradas opulentas en la Tierra, y no en otros planetas.

Из этого описания следует, что любая из райских планет, которые относятся к высшей планетной системе, в тысячи, миллионы раз богаче той планеты, где живем мы. Вишвакарма, небесный зодчий, знаменит тем, что возвел на высших планетах много удивительных сооружений. Но, помимо чарующе прекрасных дворцов, в раю есть также роскошные парки и сады, которые описаны как нандана-деводьяна — достойные того, чтобы в них наслаждались полубоги. Сведения о высшей планетной системе и ее богатствах следует получать из авторитетных источников, таких как ведические писания. Телескопы и другие несовершенные приборы, которыми пользуются ученые, не могут дать правильного представления о высших планетах. Те, кого называют учеными, не обладают совершенным зрением, поэтому им требуются приборы; однако сами их приборы тоже несовершенны. Несовершенный человек, используя несовершенные, им же созданные приборы, неспособен описать высшие планеты такими, как они есть. Но в Ведах они описаны совершенным образом. Поэтому мы не можем согласиться с утверждением, будто роскошные здания, сады и парки есть только на Земле, и нигде больше.