Skip to main content

Text 8

Text 8

Texto

Text

devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat
devodyāna-śriyā juṣṭam
adhyāste sma tri-piṣṭapam
mahendra-bhavanaṁ sākṣān
nirmitaṁ viśvakarmaṇā
trailokya-lakṣmy-āyatanam
adhyuvāsākhilarddhimat

Palabra por palabra

Synonyms

deva-udyāna — del famoso jardín de los semidioses; śriyā — por las opulencias; juṣṭam — enriquecido; adhyāste sma — permaneció en; tri-piṣṭapam — el sistema planetario superior, donde viven muchos semidioses; mahendra-bhavanam — el palacio de Indra, el rey del cielo; sākṣāt — directamente; nirmitam — construido; viśvakarmaṇā — por el famoso arquitecto de los semidioses, Viśvakarmā; trailokya — de los tres mundos; lakṣmī-āyatanam — la residencia de la diosa de la fortuna; adhyuvāsa — vivió en; akhila-ṛddhi-mat — con la opulencia de todo el universo.

deva-udyāna — of the famous garden of the demigods; śriyā — by the opulences; juṣṭam — enriched; adhyāste sma — remained in; tri-piṣṭapam — the higher planetary system, where various demigods live; mahendra-bhavanam — the palace of Indra, the King of heaven; sākṣāt — directly; nirmitam — constructed; viśvakarmaṇā — by the famous architect of the demigods, Viśvakarmā; trailokya — of all the three worlds; lakṣmī-āyatanam — the residence of the goddess of fortune; adhyuvāsa — lived in; akhila-ṛddhi-mat — possessing the opulence of the entire universe.

Traducción

Translation

Hiraṇyakaśipu, que gozaba de plena opulencia, trasladó su residencia al cielo, donde se encuentra el famoso jardín Nandana, en el que disfrutan los semidioses. De hecho, fijó su residencia en el opulentísimo palacio de Indra, el rey del cielo. Ese palacio lo había construido personalmente Viśvakarmā, el semidiós arquitecto, y era tan hermoso que se diría que en él vivía la diosa de la fortuna del universo entero.

Hiraṇyakaśipu, who possessed all opulence, began residing in heaven, with its famous Nandana garden, which is enjoyed by the demigods. In fact, he resided in the most opulent palace of Indra, the King of heaven. The palace had been directly constructed by the demigod architect Viśvakarmā and was as beautifully made as if the goddess of fortune of the entire universe resided there.

Significado

Purport

En este verso vemos que los planetas celestiales del sistema planetario superior son miles de miles de veces más opulentos que el sistema planetario inferior en que vivimos. Viśvakarmā, el célebre arquitecto celestial, es famoso como constructor de muchos edificios maravillosos en los planetas superiores, donde, además de esos hermosísimos edificios, hay también muchos jardines y parques opulentos, a los que se hace referencia con la palabranandana-devodyāna, que significa: «jardines perfectamente aptos para el disfrute de los semidioses». Esta descripción del sistema planetario superior y de sus opulencias debe entenderse a partir de obras autorizadas como las Escrituras védicas. Los telescopios y demás instrumentos imperfectos de los científicos no son adecuados para hacerse una idea correcta del sistema planetario superior. Los supuestos científicos necesitan de esos instrumentos porque su visión es imperfecta; sin embargo, también los instrumentos son en sí imperfectos. Por consiguiente, los hombres no pueden conocer los sistemas planetarios superiores con instrumentos imperfectos fabricados por ellos mismos. La información directa que se recibe de las Escrituras védicas es, sin embargo, perfecta; por lo tanto, no podemos aceptar la afirmación de que solo hay moradas opulentas en la Tierra, y no en otros planetas.

From this description it appears that all the heavenly planets of the upper planetary system are thousands upon thousands of times more opulent than the lower planetary system in which we live. Viśvakarmā, the famous heavenly architect, is known as the constructor of many wonderful buildings in the upper planets, where there are not only beautiful buildings, but also many opulent gardens and parks, which are described as nandana-devodyāna, gardens quite fit to be enjoyed by the demigods. This description of the upper planetary system and its opulences is to be understood from authoritative scriptures like the Vedic literatures. Telescopes and the other imperfect instruments of scientists are inadequate for evaluating the upper planetary system. Although such instruments are needed because the vision of the so-called scientists is imperfect, the instruments themselves are also imperfect. Therefore the upper planets cannot be appraised by imperfect men using imperfect man-made instruments. Direct information received from the Vedic literature, however, is perfect. We therefore cannot accept the statement that there are no opulent residences on planets other than this earth.