Skip to main content

Texts 5-7

ТЕКСТЫ 5-7

Texto

Текст

sa vijitya diśaḥ sarvā
lokāṁś ca trīn mahāsuraḥ
devāsura-manuṣyendra-
gandharva-garuḍoragān
са виджитйа диш́ах̣ сарва̄
лока̄м̇ш́ ча трӣн маха̄сурах̣
дева̄сура-манушйендра
гандхарва-гаруд̣орага̄н
siddha-cāraṇa-vidyādhrān
ṛṣīn pitṛ-patīn manūn
yakṣa-rakṣaḥ-piśāceśān
preta-bhūta-patīn api
сиддха-ча̄ран̣а-видйа̄дхра̄н
р̣шӣн питр̣-патӣн манӯн
йакша-ракшах̣-пиш́а̄чеш́а̄н
прета-бхӯта-патӣн апи
sarva-sattva-patīñ jitvā
vaśam ānīya viśva-jit
jahāra loka-pālānāṁ
sthānāni saha tejasā
сарва-саттва-патӣн̃ джитва̄
ваш́ам а̄нӣйа виш́ва-джит
джаха̄ра лока-па̄ла̄на̄м̇
стха̄на̄ни саха теджаса̄

Palabra por palabra

Пословный перевод

saḥ — el (Hiraṇyakaśipu); vijitya — conquistar; diśaḥ — las direcciones; sarvāḥ — todas; lokān — sistemas planetarios; ca — y; trīn — tres (superiores, inferiores y medios); mahā-asuraḥ — el gran demonio; deva — los semidioses; asura — los demonios; manuṣya — de los seres humanos; indra — los reyes; gandharva — losgandharvas; garuḍa — garuḍas; uragān — las grandes serpientes; siddha — los siddhas; cāraṇa — los cāraṇas; vidyādhrān — los vidyādharas; ṛṣīn — los grandes sabios y personas santas; pitṛ-patīn — Yamarāja y los demás líderes de los pitās; manūn — todos los diversos manus; yakṣa — los yakṣas; rakṣaḥ — losrākṣasas; piśāca-īśān — los líderes de Piśācaloka; preta — de los pretas; bhūta — y de los bhūtas; patīn — los amos; api — también; sarva-sattva-patīn — los amos de los distintos planetas; jitvā — conquistar; vaśam ānīya — someter a su dominio; viśva-jit — el conquistador del universo entero; jahāra — usurpó; loka-pālānām — de los semidioses que administran los asuntos universales; sthānāni — los lugares; saha — con; tejasā — todo su poder.

сах̣ — он (Хираньякашипу); виджитйа — покорив; диш́ах̣ — направления; сарва̄х̣ — все; лока̄н — планетные системы; ча — и; трӣн — три (то есть высшие, низшие и средние планеты); маха̄- асурах̣ — великий демон; дева — полубогов; асура — демонов; манушйа — людей; индра — царей; гандхарва — гандхарвов; гаруд̣а — гаруд; урага̄н — и великих змеев; сиддха — сиддхов; ча̄ран̣а — чаранов; видйа̄дхра̄н — и видьядхаров; р̣шӣн — великих мудрецов и святых; питр̣-патӣн — Ямараджу и других предводителей питов; манӯн — всех Ману; йакша — якшей; ракшах̣ — ракшасов; пиш́а̄ча-ӣш́а̄н — и правителей Пишачалоки; прета — претов; бхӯта — и бхутов; патӣн — повелителей; апи — также; сарва-саттва-патӣн — владык всех планет; джитва̄ — победив; ваш́ам а̄нӣйа — подчинив (своей) власти; виш́ва-джит — покоритель вселенной; джаха̄ра — захватил; лока-па̄ла̄на̄м — полубогов, управляющих разными сферами жизни вселенной; стха̄на̄ни — обители; саха — со; теджаса̄ — всей их властью.

Traducción

Перевод

Hiraṇyakaśipu conquistó todo el universo. En verdad, aquel gran demonio conquistó todos los planetas de los tres mundos, superior, medio e inferior. Conquistó a los seres humanos, a los gandharvas y garuḍas, a las grandes serpientes, a los siddhas, cāraṇas y vidyādharas, a los grandes santos, a Yamarāja, a los manus, a losyakṣas, a los rākṣasas, a las piśācas y sus amos, y a los amos de los fantasmas y bhūtas. Derrotó a todos los gobernantes de los demás planetas habitados por entidades vivientes y los sometió a su dominio. Con la conquista de las moradas de todos ellos, usurpó también su poder y su influencia.

Хираньякашипу покорил вселенную. Этот великий демон завоевал все три мира с их высшими, средними и низшими планетами, в том числе и теми, на которых живут люди, гандхарвы, гаруды, гигантские змеи, сиддхи, чараны и видьядхары, великие святые, Ямараджа, Ману, якши, ракшасы, пишачи и их предводители, а также главные привидения и бхуты. Он победил правителей всех остальных обитаемых планет и подчинил их своей власти. Так, завоевав все планеты, он стал единовластным повелителем вселенной.

Significado

Комментарий

La palabra garuḍa de este verso indica la existencia de planetas habitados por grandes aves como Garuḍa. También la palabra uraga indica la existencia de planetas habitados por enormes serpientes. Esta descripción de los distintos planetas del universo desafía la idea de los científicos contemporáneos, que creen que todos los planetas, con excepción de la Tierra, están vacíos. Esos científicos pretenden haber enviado expediciones a la Luna que, en lugar de entidades vivientes, solamente encontraron grandes cráteres llenos de polvo y piedras, cuando la realidad es que la Luna es tan brillante que actúa como el Sol, iluminando todo el universo. Por supuesto, es imposible convencer a los científicos contemporáneos de la información védica acerca del universo. Aun así, no nos impresionan las palabras de los científicos que dicen que todos los demás planetas están vacíos y que solo en la Tierra hay entidades vivientes.

Слово гаруда, употребленное в этом стихе, указывает на то, что существуют планеты, где живут такие огромные птицы, как Гаруда. А слово урага говорит о существовании планет, где живут гигантские змеи. Подобные сведения о различных планетах вселенной не согласуются с представлениями современных ученых, которые считают, будто все планеты, кроме Земли, необитаемы. Эти ученые говорят, что участники космических экспедиций были на Луне и не нашли там никаких живых существ: они видели только огромные кратеры, полные камней и песка. И это несмотря на то, что Луна, подобно Солнцу, озаряет своим сиянием весь мир. Конечно, современные ученые никогда не поверят описаниям вселенной, которые приводятся в Ведах. И все же нас не очень убеждают их слова о том, что только на Земле можно встретить множество живых существ, а все остальные планеты необитаемы.