Skip to main content

Text 46

Sloka 46

Texto

Verš

kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ
kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ

Palabra por palabra

Synonyma

kim uta — mucho menos; anuvaśān — a hijos obedientes y perfectos; sādhūn — grandes devotos; tādṛśān — de esa clase; guru-devatān — honrar al padre como a la Suprema Personalidad de Dios; etat — esta; kautūhalam — duda; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; asmākam — de nosotros; vidhama — disipa; prabho — ¡oh, mi señor!; pituḥ — del padre; putrāya — al hijo; yat — que; dveṣaḥ — odio; maraṇāya — para matar; prayojitaḥ — aplicada.

kim uta — o to méně; anuvaśān — na poslušné a dokonalé syny; sādhūn — velké oddané; tādṛśān — takové; guru-devatān — ctící otce jako Nejvyšší Osobnost Božství; etat — tuto; kautūhalam — pochybnost; brahman — ó brāhmaṇo; asmākam — nás; vidhama — rozptyl; prabho — ó můj pane; pituḥ — otce; putrāya — vůči synovi; yat — která; dveṣaḥ — zášť; maraṇāya — s úmyslem zabít; prayojitaḥ — uplatněná.

Traducción

Překlad

Mahārāja Yudhiṣṭhira siguió preguntando: ¿Cómo es posible que un padre haya sido tan violento con un hijo excelso, que era obediente, tenía buen comportamiento y era respetuoso hacia él? ¡Oh, brāhmaṇa!, ¡oh, maestro!, jamás he escuchado nada tan contradictorio: que un padre cariñoso castigue a su noble hijo con intención de matarle. Por favor, disipa mis dudas con respecto a esto.

Mahārāja Yudhiṣṭhira se dále otázal: Jak se mohl otec dopouštět takového násilí na svém vznešenému synovi, který byl poslušný, způsobný a měl svého otce v úctě? Ó brāhmaṇo, můj pane, ještě nikdy jsem neslyšel nic tak rozporuplného: milující otec trestá svého vznešeného syna s úmyslem ho zabít. Prosím, rozptyl naše pochyby.

Significado

Význam

En la historia de la sociedad humana, es muy raro encontrar un caso de un padre cariñoso que castigue a un hijo noble y devoto. Por esa razón, Mahārāja Yudhiṣṭhira quería que Nārada Muni disipase su duda.

V dějinách lidstva není jednoduché najít milujícího otce, který by ubližoval vznešenému a oddanému synovi. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto chtěl, aby Nārada Muni rozptýlil jeho pochybnost.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu aterroriza al universo».

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyakaśipu utiskuje celý vesmír”.