Skip to main content

Text 36

Text 36

Texto

Text

guṇair alam asaṅkhyeyair
māhātmyaṁ tasya sūcyate
vāsudeve bhagavati
yasya naisargikī ratiḥ
guṇair alam asaṅkhyeyair
māhātmyaṁ tasya sūcyate
vāsudeve bhagavati
yasya naisargikī ratiḥ

Palabra por palabra

Synonyms

guṇaiḥ — con cualidades espirituales; alam — qué necesidad hay; asaṅhyeyaiḥ — que son incontables; māhātmyam — la grandeza; tasya — de él (Prahlāda Mahārāja); sūcyate — se indica; vāsudeve — al Señor Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; yasya — de quien; naisargikī — natural; ratiḥ — apego.

guṇaiḥ — with spiritual qualities; alam — what need; asaṅkhyeyaiḥ — which are innumerable; māhātmyam — the greatness; tasya — of him (Prahlāda Mahārāja); sūcyate — is indicated; vāsudeve — to Lord Kṛṣṇa, the son of Vasudeva; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; yasya — of whom; naisargikī — natural; ratiḥ — attachment.

Traducción

Translation

¿Quién podría enumerar las incontables cualidades trascendentales de Prahlāda Mahārāja? Su fe en Vāsudeva, el Señor Kṛṣṇa [el hijo de Vasudeva], era inquebrantable; su devoción por Él estaba completamente libre de otras intenciones. Debido al servicio devocional que había realizado anteriormente, sentía un apego natural por el Señor Kṛṣṇa. Sus buenas cualidades, aunque no se pueden enumerar, son la prueba de que era una gran alma [mahātmā].

Who could list the innumerable transcendental qualities of Prahlāda Mahārāja? He had unflinching faith in Vāsudeva, Lord Kṛṣṇa [the son of Vasudeva], and unalloyed devotion to Him. His attachment to Lord Kṛṣṇa was natural because of his previous devotional service. Although his good qualities cannot be enumerated, they prove that he was a great soul [mahātmā].

Significado

Purport

En sus oraciones a las diez encarnaciones, Jayadeva Gosvāmī dice: keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagad-īśa-hare. Prahlāda Mahārāja era un devoto del Señor Nṛsiṁhadeva, que es Keśava, Kṛṣṇa mismo. Por lo tanto, cuando en este verso leemos vāsudeve bhagavati, debemos entender que el apego de Prahlāda Mahārāja por Nṛsiṁhadeva era apego por Kṛṣṇa, Vāsudeva, el hijo de Vasudeva. Por esa razón, a Prahlāda Mahārāja se le considera un gran mahātmā. En el Bhagavad-gītā (7.19), el Señor confirma personalmente:

In his prayers to the ten incarnations, Jayadeva Gosvāmī says, keśava dhṛta-narahari-rūpa jaya jagad-īśa hare. Prahlāda Mahārāja was a devotee of Lord Nṛsiṁha, who is Keśava, Kṛṣṇa Himself. Therefore when this verse says vāsudeve bhagavati, one should understand that Prahlāda Mahārāja’s attachment for Nṛsiṁhadeva was attachment for Kṛṣṇa, Vāsudeva, the son of Vasudeva. Prahlāda Mahārāja, therefore, is described as a great mahātmā. As the Lord Himself confirms in Bhagavad-gītā (7.19):

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ

«Después de muchos nacimientos y muertes, aquel que verdaderamente posee conocimiento se rinde a Mí, sabiendo que Yo soy la causa de todas las causas y de todo lo que existe. Esa gran alma es muy poco frecuente». Un gran devoto de Kṛṣṇa, el hijo de Vasudeva, es una gran alma que se da con muy poca frecuencia. El apego de Prahlāda Mahārāja por Kṛṣṇa se explicará en el siguiente verso: kṛṣṇa-graha-gṛhītātmā: El corazón de Prahlāda Mahārāja estaba siempre lleno con pensamientos de Kṛṣṇa. Por consiguiente, Prahlāda Mahārāja es el devoto consciente de Kṛṣṇa ideal.

“After many births and deaths, he who is actually in knowledge surrenders unto Me, knowing Me to be the cause of all causes and all that is. Such a great soul is very rare.” A great devotee of Kṛṣṇa, the son of Vasudeva, is a great soul very rarely to be found. Prahlāda Mahārāja’s attachment for Kṛṣṇa will be explained in the next verse. Kṛṣṇa-graha-gṛhītātmā. Prahlāda Mahārāja’s heart was always filled with thoughts of Kṛṣṇa. Therefore Prahlāda Mahārāja is the ideal devotee in Kṛṣṇa consciousness.